titu-cusi-1570
Índice: Instrucción de Titu Cusi Yupanqui (1570)
Índice exhaustivo de la edición crítica PUCP 1992 (Liliana Regalado de Hurtado). Las páginas en negrita corresponden a la paginación del PDF (no del libro). Cuando el manuscrito original aporta foliación (fol. Nr / Nv), se anota junto a la página del PDF.
Metadata de la edición
- Título exacto en portadilla del manuscrito: "Ynstruçion del Ynga don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui para el muy ilustre señor el Liçençiado Lope Garçia de Castro, Governador que fue destos reynos del Piru, tocante a los negoçios que con su Magestad en su nonbre por su poder a de tratar, la qual es esta que se sigue."
- Editor crítico (estudio preliminar y edición): Liliana Regalado de Hurtado
- Paleografía: Deolinda Villa E. (a partir de microfilm del manuscrito de El Escorial, legajo L 116, fol. 132v–196v)
- Índices (los del libro impreso, no de este documento): Juan Dejo B.
- Editorial / colección: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial — Colección "Clásicos Peruanos" Nº 9, dirigida por Franklin Pease G. Y.
- Edición al cuidado de: Miguel Ángel Rodríguez Rea
- Año de la edición: 1ª edición, agosto de 1992 (tirada de 1.000 ejemplares; Editorial e Imprenta Desa, Lima)
- Paginación impresa del libro: LXXII + 82 p. (números romanos para el estudio preliminar, arábigos para la transcripción)
- Páginas totales del PDF: 139
- Manuscrito base: códice único conservado en la Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo del Escorial (Madrid), legajo L 116 fol. 5, dentro de "Relaciones del gobierno y sucesión de los Ingas". Códice 310 × 210 mm, encuadernación moderna, la Ynstruçion ocupa fol. 132v–196v del legajo, sin foliación propia en el original; la edición Regalado establece foliación 1r–66v sobre el cuerpo del documento.
- Lugar y fecha del manuscrito: San Salvador de Vilcabamba, 6 de febrero de 1570; firmado por fray Marcos García y fray Diego Ortiz como testigos, escribiente Martín de Pando, dictado por Titu Cusi Yupanqui.
Mapa de contenido del PDF
| Sección | PDF pp. |
|---|---|
| Portadas, créditos, lista de Clásicos Peruanos | 1–7 |
| Nota de Editores (Franklin Pease) | 8 |
| Estudio preliminar de Liliana Regalado: "Titu Cusi Yupanqui: el destino del Inca 'Venturoso'" — biografía; "Vilcabamba de los Incas"; "Vilcabamba española"; "En pos de la ciudad perdida"; "Titu Cusi y sus colaboradores"; "El alegato inca según el plan de la Instrucción"; "Opinión, historia y tradición"; "Las ediciones anteriores"; "La presente edición" | 9–55 |
| Bibliografía del estudio preliminar | 55–57 |
| Portada del manuscrito ("Ynstruçion…") | 58 |
| Transcripción modernizada de la Instrucción (fol. 1r–63v) | 59–122 |
| Poder otorgado a Lope García de Castro (fol. 64r–66v) | 123–124 |
| Índice onomástico del documento (compilado por Juan Dejo) | 126–128 |
| Índice toponímico del documento (Juan Dejo) | 129–130 |
| Vocabulario de voces quechuas (Juan Dejo) | 131–132 |
| Índice general del libro | 133 |
| Colofón | 134 |
| Catálogo de publicaciones recientes PUCP | 135–139 |
Nota importante sobre facsímil: esta edición NO incluye facsímil del manuscrito de El Escorial. Lo que se ofrece es transcripción paleográfica modernizada por Deolinda Villa, con normalización parcial de mayúsculas y puntuación moderna, conservando cedilla, dobles consonantes intermedias, alternancia i/y/x, u/v/b/h, y marcando [sic] los arcaísmos y errores. La foliación del manuscrito se inserta en el margen exterior cada vez que cambia de folio.
Documentos contenidos en el volumen
- Instrucción propiamente dicha (relación de la conquista). PDF pp. 59–121, fol. 1r–63r del manuscrito.
- Fórmula notarial de cierre de la relación, suscrita por Martín de Pando, fray Marcos García y fray Diego Ortiz (fol. 63v–64r) — PDF p. 122.
- Poder que Titu Cusi otorga a Lope García de Castro (fol. 64r–66v) — PDF pp. 123–124.
No hay otras cartas anexas, probanzas ni testamentos en esta edición; la editora Regalado los cita y discute en su estudio preliminar (Carta de Titu Cusi de 1559, Carta de Titu Cusi a Lope García de Castro de 1569, Carta del escribano Martín de Pando de 1567, Capitulación de Acobamba) pero solo a partir de otras ediciones.
Personas mencionadas
Notación: negrita = PDF p.; cursiva fol. r/v cuando es directo en el cuerpo del manuscrito. Las páginas del estudio preliminar usan numeración del PDF entre paréntesis con prefijo "EP". Para nombres con muchas ocurrencias se citan los rangos principales.
Élite incaica (Incas, coyas, capitanes, sacerdotes, parientes)
-
Manco Inca Yupanqui ("Mango Ynga", "Mango Inga", "Mango Ynga Yupangui") — padre del autor, rey natural del Perú, eje del relato.
- Transcripción: 59–122 (omnipresente; primera mención fol. 1r, PDF 59; muerte y discurso final fol. 53v–55r, PDF 115–117).
- Estudio preliminar: 9–53 (esp. EP 18–22 sobre asesinato, EP 23–37 sobre negociaciones).
- Descripción: hijo legítimo de Huayna Cápac, nieto de Tupa Inca Yupanqui; rey legítimo del Tahuantinsuyu según el documento; recibe a los españoles, se desengaña, sufre tres prisiones (por Hernando Pizarro, Gonzalo Pizarro, Juan Pizarro), encabeza el cerco del Cuzco (1536), se retira a Vitcos y Vilcabamba, es asesinado a puñaladas mientras jugaba al herrón con siete españoles refugiados.
-
Titu Cusi Yupanqui / Don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui — autor declarado; firmante.
- Transcripción: 59 (fol. 1r) primera firma; 62 (fol. 4r); como niño raptado de Vitcos al Cuzco bajo Oñate 109 (fol. 47r) y devuelto a Vitcos 113 (fol. 52v); discurso final paterno encomendándolo a sus capitanes 116 (fol. 54r); cierre 122; firma de la Instrucción 122 y del Poder 124.
- Estudio preliminar: 9–53 (biografía completa: nacimiento ca. 1530, retención en Cuzco bajo Oñate, "rapto" hacia Vilcabamba a instancia de Manco, sucesión tras Sayri Túpac en 1561, Capitulación de Acobamba 1566, bautismo agosto 1568, muerte 1571).
- Notas físicas (citas que Regalado toma de Matienzo y Rodríguez de Figueroa): hombre de 30 años, "muy bien tratado y entendido", gesto adusto, moreno, estatura mediana, "señales de viruela en la cara" — EP 9 (PDF 9).
- Nombre quechua: "Titu" = magnánimo, abastecedor; "Cusi" = feliz, venturoso — EP 10 (PDF 10).
-
Huayna Cápac ("Guainacapac") — abuelo paterno; "señor natural" de los reinos del Perú.
- Transcripción: fol. 1r, 2r, 2v, 3v, 4r, 8v, 19r, 44v, 46v, 64v → PDF 59, 60, 61, 62, 64, 68, 79, 105, 109, 123.
- Su cuerpo fue trasladado a Vitcos junto a Pachacútec y Tupa Inca (fol. 46v, PDF 109).
-
Atahualpa ("Ataguallpa", "Atauallpa") — tío del autor (hermano mayor bastardo de Manco); "tirano".
- Transcripción: fol. 2v, 3r, 4r, 5r, 5v, 7v, 8r, 8v, 9r, 9v, 10r, 14v, 26r → PDF 61, 62, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 75, 88.
- Recibe a los dos primeros españoles en Cajamarca, derrama de la chicha, regala oro a los Viracochas, ordena el asesinato de Huáscar, es capturado en la plaza de Cajamarca, garrotado por Pizarro.
-
Huáscar Inca ("Guasear Ynga") — hermano de Atahualpa.
- Transcripción: fol. 3v, 7v, 9v → PDF 61, 67, 71.
- Muerto en una refriega en Huánuco Pampa ("Guanuco panpa") por mensajeros de Atahualpa (fol. 7v, PDF 67).
-
Pachacuti Inca ("Pachacute Ynga", "Pachacuti Ynga") — bisabuelo; cuerpo en Vitcos.
- Transcripción: fol. 4r, 46v → PDF 62, 109.
-
Tupa Inca Yupanqui ("Topa Ynga Yupangui") — abuelo; cuerpo en Vitcos.
- Transcripción: fol. 2r, 46v → PDF 60, 109.
-
Viracochan Inca — cuerpo entre los traídos a Vitcos (fol. 46v, PDF 109).
-
Vanacauri / Huanacauri — cuerpo/huaca llevado a Vitcos (fol. 46v, PDF 109).
-
Coya Cura Ocllo — hermana de Manco; demandada como mujer por Hernando y Gonzalo Pizarro; sustituida por Inguill; finalmente capturada, defendida con sustancias hediondas, asaeteada por los españoles en Tambo.
- Transcripción: fol. 15r, 23v, 47v, 51r, 51v → PDF 77, 84, 110, 112, 113.
- Estudio preliminar: EP 14, 17 (PDF 14, 17) — asesinato.
-
Inguill — concubina/dama (no la coya) que Manco entrega a Gonzalo Pizarro haciéndola pasar por Cura Ocllo. Su nombre significa "flor".
- Transcripción: fol. 30r, 31r → PDF 97, 99.
-
Inguill (varón) — hermano de Manco; lucha del bando de los españoles en la fortaleza del Cuzco; degollado por Manco en Vilcabamba junto con Guaipar.
- Transcripción: fol. 39r, 43v, 51r → PDF 104, 107, 112.
-
Guaipar (Vaipar, Quaipar) — hermano de Manco que pelea con los españoles; hermano carnal de Cura Ocllo; viene con la expedición de Gonzalo Pizarro a Vilcabamba; Manco lo manda degollar a pesar de los ruegos de Cura Ocllo.
- Transcripción: fol. 39r, 43v, 51r → PDF 104, 107, 112.
-
Pascac (Páskac) — hermano de Manco; intenta asesinarlo con un puñal mientras le hacía la mocha; Manco, avisado por un criado español, lo mata a puñaladas.
- Transcripción: fol. 32v–33r, 43v → PDF 100–101, 107.
-
Paullu Inca ("Paullu", "Pablo Inca") — hermano de Manco; queda como teniente cuando Manco persigue a Quisquis; también lo cita Regalado como obstáculo en negociaciones Manco–Almagro 1537.
- Transcripción: fol. 12r ("Paullu su hermano") → PDF 74; aparece como Don Pablo en la expedición que captura niño Titu Cusi en Vitcos: fol. 50v → PDF 111.
- Estudio preliminar: EP 14 (PDF 14).
-
Cusi Rimache ("Cusirimache", "Rimache Yupangui") — hermano de Manco capturado junto a Cura Ocllo; capitán que estaba presente en el asesinato de Manco y dirige la represalia contra los siete españoles.
- Transcripción: fol. 51v, 53v, 63v → PDF 112, 116, 122.
-
Suta Yupangui — capitán de Titu Cusi, testigo del cierre (fol. 63v, PDF 122).
-
Sullca Varac — capitán de Titu Cusi, testigo del cierre (fol. 63v, PDF 122).
-
Don Pablo Guallpa Yupangui — testigo del Poder (fol. 66r, PDF 124).
-
Don Martín Cosiguaman — testigo del Poder (fol. 66r, PDF 124).
-
Don Gaspar Yulca Yanac (Xulca Yanac) — testigo del Poder (fol. 66v, PDF 124).
-
Don Phelipe Quispe Tito — hijo de Titu Cusi, bautizado por el padre Vera, comprometido con doña Beatriz Clara.
- Transcripción: fol. 59r, 59v, 60v → PDF 120–121.
- Estudio preliminar: EP 23 (PDF 23) sobre el bautismo en 1567 en Carco.
-
Sayri Túpac ("Saire Topa", "don Diego Saire Topa") — hermano (de Titu Cusi) enviado fuera por mandato de Titu en lugar de éste mismo; sale al valle de Yucay, muere "su muerte natural".
- Transcripción: fol. 56v–57r → PDF 117–118.
- Estudio preliminar: EP 15–17, 22 (PDF 15–17, 22); muerto 1561 según Regalado.
-
Tupac Amaru — sucesor de Titu Cusi, ejecutado por Toledo en 1572.
- Solo en el estudio preliminar: EP 17, 22–24 (PDF 17, 22–24); no aparece en el texto de la Instrucción.
-
Coya doña Beatriz Clara — prima de Quispe Tito, prometida en Acobamba.
- Transcripción: fol. 59r → PDF 120.
-
Doña María Cusi Huarcay — coya, mencionada en denuncia de Pando.
- Estudio preliminar: EP 34 (PDF 34).
-
Doña Angelina Çiça Ocllo — madrina del bautismo de Titu Cusi (fol. 61r, PDF 121).
Capitanes incas
-
Challcochima ("Calcuchimac", "Chalcochima") — capitán general de Atahualpa.
- Transcripción: fol. 10r, 10v, 25r, 26r → PDF 72, 73, 89, 90.
- Junta hueste para vengar a Atahualpa, es capturado por Pizarro, traído preso hasta Vilcacunga, entregado a Manco en Jaquijahuana donde Manco ordena quemarlo.
-
Quisquis — capitán de Atahualpa.
- Transcripción: fol. 10r, 10v, 11r, 12r, 12v, 13r, 13v, 16v → PDF 72, 73, 74, 75, 76, 78.
- Hostiga a Pizarro tras Cajamarca; Manco e Hernando de Soto lo persiguen, lo derrotan en Capi, lo siguen hasta Vinchu; finalmente decapitado por su propia gente cerca de Quito.
-
Vila Oma ("Vila Orna", Villac Umu) — sumo sacerdote del sol y capitán general de Manco; gobernaba la tierra en su nombre.
- Transcripción: fol. 24v, 25v, 27r, 27v, 34r, 35r, 37r, 37v, 38v, 52r → PDF 86, 88, 90, 91, 102, 103, 104, 105, 113.
- Discurso de increpación a Manco y a los españoles tras la 2ª prisión; convocador del cerco del Cuzco; defensor de Sacsahuamán; capturado y quemado en Yucay con otros capitanes tras la muerte de Cura Ocllo.
-
Coriatao (Cori Atau) — capitán incaico del Chinchaysuyo.
- Transcripción: fol. 35r, 36v, 52v → PDF 103, 104, 114. Quemado en Yucay junto a Ozcollo.
-
Coyllas (Cuyllas) — capitán del Chinchaysuyo (fol. 35r, 36v → PDF 103, 104).
-
Taipi — capitán incaico que entra al cerco del Cuzco por Carmenga; también con Vila Oma en la captura de Cura Ocllo.
- Transcripción: fol. 35r, 36v, 52r → PDF 103, 104, 113.
-
Lliclli — capitán enviado al Collasuyo a juntar gente para el cerco (fol. 35r, PDF 103).
-
Suranuaman (Suranvaman) — capitán del Condesuyo para juntar gente (fol. 35r, PDF 103).
-
Quicaña ("Quicana") — capitán del Condesuyo; entra por Caocachi en el cerco del Cuzco (fol. 35r, 36v, 37r → PDF 103, 104).
-
Suri Vallpa (Surivallpa) — capitán del Condesuyo (fol. 35r, PDF 103).
-
Curi Gualpa (Curiguallpa) — capitán del Condesuyo en el cerco (fol. 37r, PDF 104).
-
Vamani — capitán del Condesuyo (fol. 37r, PDF 104).
-
Anta Allca / Allca — capitán del Andesuyo (fol. 37r, PDF 104).
-
Ranpa Yupangui (Ronpa) — capitán del Andesuyo (fol. 35r, 37r → PDF 103, 104).
-
Ticoc / Tisoc — segundo capitán dejado en Cuzco con Paullu; aparece luego junto a Vila Oma.
- Transcripción: fol. 12v, 25v, 52r → PDF 75, 88, 113.
-
Queso Yupangui (Quiso Yupangui) — capitán de Manco gobernador de Lima; coordina ataque simultáneo Cuzco–Lima.
- Transcripción: fol. 34v, 35v → PDF 102, 103.
-
Atoe Suyru (Atoq Suyuc) — capitán de Manco, testigo de la captura de Cura Ocllo (fol. 52r, PDF 113).
-
Yanqui Guallpa — capitán de Manco (fol. 52r, PDF 113).
-
Orco Varanca — capitán de Manco (fol. 52r, PDF 113).
-
Ozca Oscollo (Ozcollo) — quemado por los españoles en Yucay con Coriatao (fol. 52v, PDF 114).
-
Antonico — indio lengua/intérprete de los españoles; informante doble — avisa a Manco de la conspiración antes del cerco (fol. 35r); huye y se refugia con Manco; recapturado, intenta huir nuevamente de Tambo y Manco lo entrega a los Moyo Moyos Andes para que lo coman.
- Transcripción: fol. 35r, 40v, 42v, 43v → PDF 103, 106, 107, 108.
-
Buba — india del séquito de uno de los siete españoles refugiados en Vitcos; avisa, días antes, que ellos planean matar a Manco; el aviso es ignorado (fol. 53r, PDF 115).
Españoles (conquistadores, autoridades, religiosos)
-
Francisco Pizarro ("don Francisco Piçarro"), llamado en el texto "el marqués", "machu capitu" (gran capitán/jefe) o "el gobernador".
- Transcripción: fol. 6v, 8r, 9r, 9v, 10r, 10v, 11r, 11v, 12v, 13r, 19r, 22v, 31r, 33v → PDF 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 79, 83, 99, 101.
- Recibe a los emisarios; manda ejecutar a Atahualpa; se encuentra con Manco en Vilcacunga, se confederan; entrega a Challcochima en Jaquijahuana; marcha a Lima durante la 2ª prisión.
-
Hernando Pizarro — hermano del marqués; primer captor de Manco; demanda a Cura Ocllo como mujer.
- Transcripción: fol. 15r, 17v, 19r, 19v, 21v, 23r, 33v → PDF 77, 81, 83, 84, 85, 88.
-
Gonzalo Pizarro — hermano; corregidor del Cuzco en ausencia del marqués; protagonista de la 2ª prisión y de la fiesta del vacaroc; pide y recibe a "Inguill" haciéndola pasar por Cura Ocllo; participa en la expedición a Vitcos.
- Transcripción: fol. 15r, 17v, 19r, 21v, 22r, 22v, 23r, 24r, 27r, 29v, 30r, 30v, 31r, 33v, 46v, 50v, 55v → PDF 77, 81, 83, 84, 85, 86, 92, 97, 98, 99, 101, 109, 111, 117.
-
Juan Pizarro ("Joan Piçarro") — hermano; muerto en Sacsahuamán por una galga durante la toma de la fortaleza por los españoles.
- Transcripción: fol. 15r, 19r, 21v, 22v, 29r, 33v, 35r, 38v → PDF 77, 83, 85, 87, 96, 101, 103, 105.
-
Diego de Almagro el viejo — viene con expedición a Vitcos a llevarse al niño Titu Cusi.
- Transcripción: fol. 46v → PDF 109.
- Estudio preliminar: EP 14, 15 (PDF 14, 15).
-
Villegas (fulano) — uno de los dos primeros españoles enviados desde Cajamarca al Cuzco a besar las manos de Manco.
- Transcripción: fol. 7r → PDF 67.
-
Antano — el otro emisario primer enviado al Cuzco junto a Villegas ("no le supieron los yndios dar otro nombre").
- Transcripción: fol. 7r → PDF 67.
-
Hernando de Soto ("capitan Antonyo de Soto" — el texto dice consistentemente Antonio pero la nota del editor corrige a Hernando; fol. 11r, "Debiera decir Remando").
- Transcripción: fol. 11r, 11v, 12r, 12v → PDF 73, 74, 75.
- Acompaña a Manco con 50 soldados en la persecución de Quisquis.
-
Capitán Diego Ordóñez — viene a pelear a Tambo en el llano de Pascapamba/Pachar; vuelve con Gonzalo Pizarro y Diego Maldonado a Vilcabamba.
- Transcripción: fol. 41v, 46v, 50v → PDF 107, 109, 111.
-
Diego Maldonado — capitán que acompaña a Gonzalo Pizarro hacia Vilcabamba (fol. 50v, PDF 111).
-
Oñate (fulano) — conquistador español encargado de la custodia del niño Titu Cusi en el Cuzco tras la captura en Vitcos.
- Transcripción: fol. 47r, 52v → PDF 109, 114.
-
Méndez — almagrista refugiado en Vilcabamba; asesino material de Manco (no aparece en el cuerpo del manuscrito; solo en el estudio preliminar EP 13–14, PDF 13–14).
-
Diego Rodríguez de Figueroa — corregidor de Vilcabamba bajo capitulación de Acobamba; testigo de la paz; recibido en la puente de Chuquichaca.
- Transcripción: fol. 59r, 59v, 60v → PDF 120, 121.
- Estudio preliminar: EP 9, 22, 28, 34 (PDF 9, 22, 28, 34).
-
Tilano de Anaya — comerciante/mensajero; viene con la comitiva del bautismo a Rayangalla; posteriormente (no en el manuscrito sino en EP) es el embajador de Toledo asesinado en 1571.
- Transcripción: fol. 60v → PDF 121.
- Estudio preliminar: EP 22 (PDF 22).
-
Juan de Betanzos — enviado del licenciado Polo con la confirmación de la muerte natural de Sayri Túpac.
- Transcripción: fol. 57r → PDF 118.
-
Licenciado Polo (de Ondegardo) — envía a Pando y Betanzos a certificar la muerte de Sayri Túpac (fol. 57r, PDF 118).
-
Tesorero García de Melo — viene con mensajes del conde de Nieva primero, luego con despachos de Lope García de Castro; pacta el matrimonio Quispe Tito–Beatriz; concluye la Capitulación de Acobamba.
- Transcripción: fol. 57v, 58r, 58v, 60r → PDF 119, 120, 121.
-
Doctor Cuenca ("Quenca") — oidor; corregidor del Cuzco; pleito por indios de Nuño de Mendoza.
- Transcripción: fol. 58r → PDF 119.
-
Nuño de Mendoza — encomendero de indios fugados a Vilcabamba (fol. 58r, PDF 119).
-
Licenciado Matienzo ("oydor Hernando Matienzo"; el texto erra el nombre) — recibido por Titu Cusi en la puente de Chuquichaca.
- Transcripción: fol. 59v → PDF 120.
- Estudio preliminar: EP 9, 28, 35–37 (PDF 9, 28, 35–37).
-
Padre fray Melchor de los Reyes O.P. — primer emisario dominico del virrey marqués de Cañete a Vilcabamba.
- Transcripción: fol. 56r → PDF 117.
-
Juan Sierra — compañero del padre Melchor en la primera embajada (fol. 56v, PDF 118).
-
Padre Vera ("Bera") — sacerdote enviado por Lope García de Castro; bautiza a Felipe Quispe Tito; estuvo año y medio en la tierra.
- Transcripción: fol. 59v → PDF 120.
- Estudio preliminar: EP 24 (PDF 24) — instala vicaría en Carco.
-
Fray Juan de Vivero O.S.A. — prior agustino del Cuzco; bautiza a Titu Cusi el día de San Agustín (28 ago 1568) en Rayangalla.
- Transcripción: fol. 60v → PDF 121.
-
Fray Marcos García O.S.A. — agustino que queda con Titu Cusi como doctrinero; redactor por mano de la Instrucción; firma como testigo el 6 de febrero de 1570; será expulsado de Vilcabamba por su radicalismo extirpador (según EP).
- Transcripción: fol. 61r, 62v, 63v, 64r, 66r, 66v → PDF 121, 122, 123, 124.
-
Fray Diego Ortiz O.S.A. — segundo agustino que llega en septiembre; testigo del cierre y del Poder; martirizado tras la muerte de Titu Cusi (mencionado en EP).
- Transcripción: fol. 63r, 63v, 66r, 66v → PDF 122, 124.
-
Gonzalo Pérez de Vivero — padrino del bautismo de Titu Cusi; acompaña al prior agustino (fol. 60v, 61r → PDF 121).
-
Lope García de Castro — licenciado, gobernador del virreinato del Perú (1564–1569); destinatario y procurador del documento.
- Transcripción: fol. 1r, 1v, 56r, 60r, 63r, 64r, 64v, 66v → PDF 59, 117, 121, 122, 123, 124.
- Estudio preliminar: omnipresente; esp. EP 17–18, 27–29 (PDF 17–18, 27–29).
-
Rey Felipe II ("don Phelipe nuestro señor") — destinatario último.
- Transcripción: fol. 1r, 1v, 63v, 64r, 64v → PDF 59, 122, 123.
-
Emperador Carlos V ("Emperador don Carlos") — receptor del tesoro enviado por los españoles; citado como autoridad supuesta del marqués de Cañete.
- Transcripción: fol. 13v, 56r → PDF 76, 117.
-
Marqués de Cañete (Antonio Hurtado de Mendoza, virrey 1556–1561) — envía a fray Melchor de los Reyes.
- Transcripción: fol. 56r, 57r → PDF 117, 118.
-
Conde de Nieva (Diego López de Zúñiga, virrey 1561–1564) — envía mensajeros para conseguir la paz; muere súbitamente.
- Transcripción: fol. 57r, 57v → PDF 118, 119.
- Estudio preliminar: EP 17 (PDF 17).
-
Vasco de Guevara — teniente de Pizarro en Huamanga, intermediario en negociaciones de 1541 (EP 14, PDF 14).
-
Cristóbal Vaca de Castro — licenciado; intenta pacificar Vilcabamba 1542–43 (EP 15, PDF 15).
-
Blasco Núñez Vela — primer virrey (EP 15, PDF 15).
-
Pedro de La Gasca — pacificador (EP 15, PDF 15).
-
Andrés Hurtado de Mendoza (marqués de Cañete) — ver arriba.
-
Francisco de Toledo — virrey que ejecuta a Túpac Amaru y funda San Francisco de la Victoria (solo en EP 21–24, PDF 21–24).
-
Martín Hurtado de Arbieto — comandante de la expedición de Toledo; gobernador colonial de Vilcabamba (EP 22, 27, PDF 22, 27).
-
Baltasar de Ocampo y Conejeros — cronista colonial; fuente de Regalado (EP 20, 24–27, PDF 20, 24–27).
-
Cristóbal de Albornoz — canónigo extirpador, con intereses mineros en Puquiura (EP 23, 27, PDF 23, 27).
-
Garci Hurtado de Mendoza — virrey que fundó Villa Rica de Argete (EP 24, PDF 24).
-
Luis de Velasco — virrey bajo cuyo gobierno se trasladó San Francisco de la Victoria (EP 24, PDF 24).
-
Conde de Monterrey — virrey que retiró los 200 mitayos de Andahuaylas a Vilcabamba para Huancavelica (EP 25, PDF 25).
-
Antonio de Cabrera — fundador de la nueva ciudad de Vilcabamba (EP 27, PDF 27).
-
Fray Juan de Vivar O.M. — primer prelado mercedario de Vilcabamba (EP 27, PDF 27) — distinto del agustino fray Juan de Vivero.
-
Fray Diego de Chávez O.M. y Fray Diego Altamirano O.M. — mercedarios (EP 27, PDF 27).
-
Fray Gonzalo de Toro Cavallero O.M. — comendador mercedario (EP 27, PDF 27).
-
Francisco Chichima — indígena pilcozón cabecilla de la rebelión de esclavos de 1602 (EP 26, PDF 26).
-
Hiram Bingham — ubica Vitcos en Rosaspata, descubre Machu Picchu 1911 (EP 30, PDF 30).
-
Gene Savoy, Howell, Morrison — exploradores de Espíritu Pampa (EP 30, PDF 30).
-
John Hemming, Edmundo Guillén Guillén, Luis Millones, Francisco Carrillo, Martín Lienhard, Hidefuji Someda, María del Carmen Martín Rubio, Raquel Chang-Rodríguez, Luis E. Valcárcel, Pierre Duviols, Guillermo Lohmann Villena, Franklin Pease G.Y., Marcos Jiménez de la Espada, Manuel González de la Rosa, Ella Dunbar Temple, Manuel del P. Miguélez O.S.A., Diego Francisco Altamirano S.J., Bartolomé de Las Casas ("Doce dudas"), Víctor M. Barriga, Frederick Bowser, Rolena Adorno, José Luis Rivarola, Fernando Iwasaki — historiadores citados por Regalado en bibliografía y notas (EP 42–55, PDF 42–55).
Curacas y señores étnicos / grupos colectivos
-
Indios tallanes yungas ("yungas tallanas") — pescadores/agricultores costeros 15–20 leguas de Cajamarca; primeros en ver a los españoles; los califican de "Viracochas" y vienen al Cuzco a avisar a Manco.
- Transcripción: fol. 2v, 3r, 5v, 6v, 28v, 43r → PDF 61, 65, 66, 92, 107.
-
Chachapoyas — auxiliares indígenas de los españoles dentro de la fortaleza del Cuzco; capitanes que llevan a Manco al pueblo de Rabantu/Ravantu.
- Transcripción: fol. 39r, 47r → PDF 104, 109.
-
Cañares — auxiliares indígenas de los españoles, defensores de Sacsahuamán.
- Transcripción: fol. 39r → PDF 104.
-
Andes ("Antis", "los Andes") — pobladores andinos orientales (selva); urgen a Manco para que vaya a vivir entre ellos; lo "guardan"; comen a Antonico y a los dos españoles fugitivos.
- Transcripción: fol. 38r, 42v, 43r, 43v, 46v, 53v → PDF 104, 107, 109, 116.
-
Moyo Moyos Andes — indios andes a quienes Manco entrega a Antonico y otros para ser despedazados y comidos (fol. 42v, PDF 107).
-
Satis (sachis) — indios flecheros andes que disparan contra la iglesia del Cuzco durante el cerco (fol. 38r, PDF 104).
-
Huancas (guancas, guanças) — étnia del valle de Xauxa que se confederó con los españoles y mantenía el ídolo Guarivillca; Manco los castiga y arrastra al ídolo veinte leguas.
- Transcripción: fol. 49r, 49v, 50r → PDF 110, 111.
-
Manaríes y Pilcozones (pilcosones) — étnias amazónicas rivales de la región de Vilcabamba (solo en EP 26, PDF 26).
-
Negros (esclavos) — entre los españoles del Cuzco; defienden el techo de la iglesia con flechas; dos mueren con Juan Pizarro en Sacsahuamán; tres mueren con Ordóñez en Pachar.
- Transcripción: fol. 36v, 38r, 38v, 41v → PDF 104, 105, 107.
Lugares (índice toponímico exhaustivo)
Incluye los del índice de Juan Dejo más los del estudio preliminar y otros nombrados solo en cuerpo del texto. PDF pp. de la transcripción; "EP" = páginas del estudio preliminar.
- Cajamarca ("Caxamarca", "Caxamallca") — fol. 2v, 3r, 4r, 5v, 6v, 9r, 14r, 16v, 25r, 26r → PDF 61, 62, 65, 66, 70, 76, 78, 89, 90.
- Cuzco — capital incaica; "centro y cabeza de toda la tierra"; "ombligo" implícito. Omnipresente en transcripción; fol. 2v, 5r, 5v, 6v, 7r, 7v, 10r, 11v, 12r, 12v, 13r, 13v, 33v, 34r, 35v, 36r, 36v, 38v, 39v, 40v, 42r, 42v, 46r, 46v, 47r, 51v, 52v, 54r → PDF 61, 65, 66, 67, 68, 71, 73, 74, 75, 76, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 108, 109, 112, 114, 116.
- Vilcabamba ("Vilcabanba", "Villcapanpa", "Bilcabanba", "San Salvador de Vilcabamba" en el cierre) — fol. 50v, 52v, 55v, 60v, 62r, 63v → PDF 111, 114, 117, 121, 122.
- Vitcos ("Vitcos", "Bitcos", "Pitcos", "Piticos") — el primer asentamiento de Manco en los Andes orientales; refugio donde guarda los cuerpos de los antepasados.
- Transcripción: fol. 46r, 50v, 52v, 53r → PDF 109, 111, 114, 115.
- Vilcacunga ("Villcacunga", "Bilcacunga") — lugar del primer encuentro Manco–Pizarro.
- Transcripción: fol. 10r, 10v, 25r → PDF 72, 73, 89.
- Jaquijahuana ("Xaquixaguana") — pueblo donde durmieron juntos Manco y Pizarro, y donde Manco hizo quemar a Challcochima.
- Transcripción: fol. 11r, 26r → PDF 73, 90.
- Capi — pueblo a 15 leguas del Cuzco donde Manco y Soto desbarataron a Quisquis (fol. 12r, 13v → PDF 75, 76).
- Sacsahuamán ("Sacsaguaman") — fortaleza del Cuzco; Vila Oma se hace fuerte allí; mueren Juan Pizarro y dos negros; tomada por los españoles con auxilio de los cañares y "caballo blanco".
- Transcripción: fol. 38v, 40v → PDF 105, 106.
- Sacsa Siray — pueblo donde Manco celebraba una fiesta durante el desbarate del Cuzco; saltó del Cuzco hacia allí pasando por Yucay (fol. 39v, 40r → PDF 105, 106).
- Calca ("Callea") — pueblo cerca del Cuzco donde Manco finge ir a cazar para preparar el levantamiento.
- Transcripción: fol. 35r, 35v, 37r, 39v, 40v → PDF 103, 104, 105, 106.
- Tambo / Ollantaytambo ("Tanbo") — donde Manco se hace fuerte un año y medio después del desbarate; construye fortaleza; recibe a los emisarios victoriosos de Lima y Xauxa; allí se asaetea a Cura Ocllo.
- Transcripción: fol. 40r, 41v, 42r, 46v, 51v, 53r → PDF 106, 107, 109, 112, 115.
- Yucay — valle por el que pasa Manco rumbo a Tambo durmiendo una noche; los españoles persiguen a los indios hasta el río de Yucay; quemados allí Ozcollo y Coriatao.
- Transcripción: fol. 39v, 40r, 40v, 52v, 56v → PDF 105, 106, 114, 117.
- Pampaconas / Pampaconac — río y poblado donde los españoles intentaron forzar a Cura Ocllo (fol. 51v, PDF 112).
- Pachar — llano cerca de Tambo donde Diego Ordóñez tuvo refriega contra los indios (fol. 42r, PDF 107).
- Pascapanba ("Pascarpanba") — llano contiguo a Pachar (fol. 42r, PDF 107).
- Oroncoy / Orongoy (Oncoy) — pueblo en el camino a Rabantu donde Manco descansaba; sorprendido por más de 200 españoles; victoria de Manco que despeñó a los españoles por barrancas (fol. 47v, 48v → PDF 110).
- Xauxa ("Xauxa la grande") — pueblo del valle donde residían los huancas; refriega contra españoles y huancas; ganaron los indios (fol. 41r, 43v, 49v → PDF 107, 108, 110).
- Cullcomayoc / Chullcomayo — lugar de la refriega Lima/Xauxa donde se cogió ropa y caballos a los españoles (fol. 41v, 43v → PDF 107, 108).
- Vayocache (Vayocoche) — pueblo donde estaba enterrado el ídolo Guarivillca (fol. 50r, PDF 111).
- Acostambo — pueblo donde Manco descansó un año; los españoles lo llaman "Viñaca" porque allí se cría mucho vino de Castilla (fol. 50r, PDF 111).
- Pilco Suni / Pillcosuni — provincia donde Manco peleó con españoles y obtuvo artillería, arcabuces, lanzas, ballestas (fol. 50v, PDF 111).
- Ya´upay (Yeñupay) — pueblo de refriega con españoles (fol. 50v, PDF 111).
- Rabantu / Ravantu / Rayangalla — pueblo chachapoya hacia Quito al que Manco se dirige; también el nombre del lugar donde el prior agustino bautiza a Titu Cusi.
- Transcripción: fol. 47r, 49r, 60v, 61r, 61v → PDF 109, 110, 121. Importante: el editor (Regalado/Dejo) aclara que "Rayangalla" y "Layangalla" remiten al mismo lugar, distinto de "Rabantu/Ravantu" chachapoya; Guillén corrigió la ubicación tradicional de Vitcos en Layangalla, situándolo en Rosaspata (EP 30 nota 12).
- Vinchu — pueblo a 50 leguas del Cuzco; lo más lejos que Manco persiguió a Quisquis (fol. 13r, PDF 75).
- Carmenga — alturas que dominan el Cuzco; punto de entrada del Chinchaysuyo en el cerco; primera refriega de la huida española de Calca (fol. 36r, 36v, 38r → PDF 103, 104).
- Caocachi — entrada por la cual los indios del Condesuyo se sumaron al cerco (fol. 37r, PDF 104).
- Anauarque — cerro donde se hacía la ceremonia del vacaroc (horadarse las orejas) (fol. 31v, PDF 99).
- Pumaqurco (Pumaccurco) — plaza del Cuzco; Manco se levantaba de comer allí cuando fue capturado por 2ª vez (fol. 24r, PDF 86).
- Quean Calla (Querancalla) — cerro por donde los españoles dieron vuelta para tomar las espaldas a Vila Oma y subir a Sacsahuamán (fol. 38v, PDF 105).
- Llacxapallanga (Llaxapallanga) — pueblo del valle de Xauxa donde Manco supo de la confederación de los huancas; 5 leguas de Guarivillca (fol. 49r, PDF 110).
- Vinaca — nombre español de Acostambo por el vino de Castilla allí cultivado (fol. 50r, PDF 111).
- Guamachuco / Huamachuco — pueblo donde estaba Atahualpa antes de bajar a Cajamarca (fol. 4r, PDF 62); también lugar de los indios que "desosegaron" a Titu Cusi en Vilcabamba por orden de la justicia del Cuzco bajo Gonzalo Pizarro (fol. 55v, PDF 117).
- Guamanga / Huamanga — Titu Cusi y Pando visitan tierra hacia Guamanga (fol. 61v, PDF 121).
- Lima — Pizarro va a Lima; capitán Queso Yupangui ataca Lima en coordinación con cerco del Cuzco (fol. 22v, 35v, 41v, 43v → PDF 84, 103, 107, 108).
- Huánuco Pampa ("Guanuco panpa") — pueblo donde mensajeros de Atahualpa matan a Huáscar (fol. 7v, PDF 67).
- Quito — ciudad a 400 leguas del Cuzco hasta donde Manco mandó perseguir a Quisquis; también dirección de Rabantu (fol. 13r, 49r → PDF 75, 110).
- Conoc — baños a legua y media de Cajamarca donde los españoles recibieron a Atahualpa (fol. 4r, PDF 62).
- Mar del Sur — Océano Pacífico, residencia de los tallanes (fol. 2v, PDF 61).
- Maras — pueblo a 2 leguas de Tambo donde fueron recapturados los dos españoles fugitivos antes de ser entregados a los Moyo Moyos (fol. 42r, PDF 107).
- Acobamba — río en el linde de la tierra de Titu Cusi de donde se huyeron los indios de Nuño de Mendoza; lugar de la Capitulación (1566).
- Transcripción: fol. 58r, 60r → PDF 119, 121.
- Castilla — España, "se van a Castilla" gritan los indios al ver huir a los españoles (fol. 38v, 50r → PDF 105, 111).
- Chuquichaca ("Chiquichaca") — puente sobre el río Vilcabamba donde Titu Cusi recibe a Matienzo en 1565 (fol. 59v, PDF 120).
- Perú ("Piru") — el reino. fol. 1r, 2r, 2v, 55v, 56r, 64v → PDF 59, 60, 61, 117, 123.
- España — fol. 1r, 1v, 64r, 64v → PDF 59, 123.
Cuatro suyos (regiones del Tahuantinsuyu)
- Chinchaysuyo — norte; fol. 16r, 35r, 36v → PDF 78, 103, 104.
- Collasuyo — sur; fol. 16r, 16v, 35r, 37r → PDF 78, 103, 104.
- Condesuyo — poniente; fol. 16r, 16v, 35r, 37r → PDF 78, 103, 104.
- Andesuyo — oriente; fol. 16r, 35r, 37r, 42v → PDF 78, 103, 104, 107.
- Tahuantinsuyu ("Tauantinsuyo") — "señor de las quatro partes del mundo"; explicación de Manco a su gente: el Cuzco como centro y cabeza, 1.200 leguas de largo y 300 de ancho (fol. 16v, PDF 78).
Lugares solo en estudio preliminar (Vilcabamba colonial)
- San Francisco de la Victoria de Vilcabamba — fundación española post-1572 (EP 22–25, PDF 22–25).
- Espíritu Pampa — sitio identificado con Vilcabamba la vieja por Savoy / Guillén / Hemming (EP 30, PDF 30).
- Machu Picchu — descubrimiento accidental de Bingham (EP 30, PDF 30).
- Choquequirao — identificado erróneamente con Vilcabamba por 11 expediciones 1834–1909 (EP 29, PDF 29).
- Rosaspata — sitio real de Vitcos según Bingham/Guillén (EP 30, PDF 30).
- Hoyara — valle donde se ubicó la San Francisco de la Victoria inicial (EP 24, PDF 24).
- Puquiura — establecimiento en la región de Vilcabamba; Albornoz tuvo allí "ingenio de metales" (EP 22, 23, PDF 22, 23).
- Carco — sede de la vicaría del padre Vera donde bautizó a Felipe Quispe Tito (EP 23, PDF 23).
- Concebidayoc / Conservavidayoc — fundo donde Guillén ubicó la Vilcabamba inca (EP 30–31, PDF 30–31).
- Bailerai — nombre que Murúa da a la cordillera donde Manco se asentó "encima de Yucay" (EP 20, PDF 20).
- Wayna Pucara y Machu Pucara — fortalezas de Vilcabamba inca (EP 20, PDF 20).
- Pampacona — paso entre Vitcos y Vilcabamba (EP 21, 30, PDF 21, 30).
- Huancavelica — destino de los mitayos retirados a Vilcabamba (EP 25, 27, PDF 25, 27).
- Purumate — quebrada de Vilcabamba donde los españoles explotaron oro (EP 25, PDF 25).
- Cerro Huamani y Cerro Huanape — minas de plata cercanas a la nueva Vilcabamba (EP 25, PDF 25).
- Chontapampas — río junto al Pampaconas en el fundo Concebidayoc (EP 31, PDF 31).
- Chumbivilcas — encomienda de origen de 100 mitayos enviados a Vilcabamba (EP 25, PDF 25).
- Andahuaylas — corona; 200 mitayos enviados a Vilcabamba, después retirados (EP 25, PDF 25).
- Apurímac (río) — región cuya tranquilidad aseguraba el control de Vilcabamba (EP 23, PDF 23).
Eventos clave
Numerados en orden cronológico narrativo. Cada entrada: (a) PDF pp. principales, (b) folios, (c) fecha aproximada (cuando aplicable), (d) frase clave identificadora.
-
Primer contacto: dos viracochas en Cajamarca; tallanes llevan dos al encuentro de Atahualpa — PDF 61–62, fol. 2v–3v. ca. 1532. "abian visto llegar a su tierra ciertas personas muy diferentes de nuestro avito y traje que pareçian viracochas".
-
Derrame de chicha y arrojo del libro/quillca por Atahualpa — PDF 61–62, fol. 3r–3v. "mi tio como se sintio afrentado del derramar la chicha […] tomo la carta o lo que hera y arrojolo por ay diziendo: ¿Qué se yo que me dais ay? Anda, bete".
-
Atahualpa sale al encuentro armado solo con tumis y lazos en los baños de Conoc — PDF 62, fol. 4r. "no con armas para pelear ni arneses para se defender, syno con tomes y lazos".
-
Matanza de la plaza de Cajamarca; los españoles toman las cuatro puertas; usnu — PDF 62–63, fol. 4v–5r. "con gran furia arremetieron al medio de la pla9a donde estava un asyento del ynga en alto a manera de fortaleza, que nosotros llamamos usnu".
-
Mensajeros tallanas viajan en secreto al Cuzco a avisar a Manco — PDF 65–66, fol. 6r. "Sapay ynga […] benimoste a dezir cómo a llegado a tu tierra un genero de jente no oyda ny bista en nuestras nasçiones, que al pares9er sin dubda son Viracochas".
-
Embajada al Cuzco de Villegas y Antano por mandado del marqués; reciben oro de Manco — PDF 66–67, fol. 7r–7v.
-
Muerte de Huáscar en Huánuco Pampa por orden de Atahualpa — PDF 67, fol. 7v. "mensajeros lo hizieron tan bien, que mataron a Guasear Ynga en una refriega que tubieron en un pueblo llamado Guanuco panpa".
-
Atahualpa traza emboscada para matar a los españoles, es delatado y garrotado en plaza pública — PDF 71, fol. 9v–10r. ca. 26 de julio de 1533. "Syn dilascion ninguna mand� sacar a la plaza a Ataguallpa, my tio, y en medio de la plaza, en un palo, syn ninguna contradicion le dio garrote".
-
Encuentro Manco–Pizarro en Vilcacunga; abrazo y confederación — PDF 72, fol. 10v–11r. ca. nov 1533. "se confederaron en uno".
-
Quema de Challcochima en Jaquijahuana por orden de Manco — PDF 73, fol. 11r. "luego fuese quemado a vista de todos".
-
Manco y Hernando de Soto persiguen y derrotan a Quisquis en Capi (15 leguas del Cuzco) — PDF 75, fol. 12r. Quisquis es finalmente decapitado por su propia gente cerca de Quito (fol. 13r, PDF 75).
-
Manco entra al Cuzco con Pizarro; manda servir y tributar a los españoles — PDF 75, fol. 12r. ca. nov 1533. "mand� que so pena de la bida naidie se osase descomedir contra ningua persona de las de aquella gente".
-
Primera prisión de Manco por Hernando Pizarro: demanda de oro + Cura Ocllo — PDF 76–77, fol. 13v–15v. ca. 1535. "que aunque le solteis vosotros y de demas oro e plata que cabe en quatro bohios, no se soltara de my parte sino me da primero a la se�ora coya su hermana llamada Cura Ocllo por mi muger".
-
Parlamento de Manco a sus capitanes pidiendo tesoro; respuesta de los señores de los cuatro suyos; rescate llena un bohío grande — PDF 78–81, fol. 15v–17v.
-
Primer pago del rescate; los españoles agradecen a Manco; Pizarro acude a la casa de Manco a recibirlo — PDF 81–84, fol. 17v–22r.
-
Pizarro parte a Lima dejando a Gonzalo como corregidor — PDF 85, fol. 22r. "el marques don Francisco Picarro ya hera ydo a Lima".
-
Segunda prisión de Manco por Gonzalo Pizarro y Juan Pizarro (acusación falsa de levantamiento) — PDF 85–88, fol. 22v–25r.
-
Discurso/increpación de Vila Oma a Manco y a los españoles dentro de la prisión — PDF 88–92, fol. 24v–27v. "Sapai Ynga, ¿qué andan estos Viracochas? Oy te prenden mañana te sueltan. Parece que andan contigo jugando a juego de niños".
-
Engaño de Inguill: Manco entrega una india en lugar de Cura Ocllo, Gonzalo la besa creyéndola la coya — PDF 97, fol. 29v–30r. "salio una la más prenzipal muger que en su casa tenia, conpañera de su hermana la coya […] llamava Ynguill, que quiere dezir flor".
-
Fiesta del vacaroc (horadado ritual de orejas, rebautismo inca) en el cerro Anauarque; los españoles arrebatan los yauris (cetros) de plata — PDF 99–100, fol. 31r–32r.
-
Conspiración y muerte de Pascac, hermano de Manco, intentando regicidio con puñal — PDF 100–101, fol. 32v–33v.
-
Juan Pizarro empieza a urdir nueva prisión y demanda de tesoro; Antonico avisa a Manco; Manco finge ir a cazar a Calca — PDF 102–103, fol. 34r–35r.
-
Convocatoria secreta de los cuatro suyos para el cerco; coordinación con Queso Yupangui en Lima — PDF 103, fol. 35r–35v. ca. abril 1536.
-
Refriega en la puente del río de Calca; persecución hasta Carmenga; los españoles se acorralan en el Cuzco — PDF 103–104, fol. 36r.
-
Cerco del Cuzco — PDF 104, fol. 36v–37v. mayo 1536. "asomaron por todas las vistas del Cuzco a la redonda dél […] gran suma de gente con muchos chiflos y bozinas e tronpetas e gran griteria de bozes […] en numero serian mas de quatrocientos mill yndios".
-
Batalla de Sacsahuamán; muerte de Juan Pizarro por una galga; toma de la fortaleza con auxilio de cañares; "caballo blanco" — PDF 105, fol. 38v–39v. "con las quales galgas mataron a Joan Pi9arro y a dos negros y muchos yndios de los que les ayudaban".
-
Retirada de Manco a Sacsa Siray (fiesta) y luego a Tambo; construcción de fortaleza durante un año y medio — PDF 105–107, fol. 39v–42r.
-
Victoria en Lima/Cullcomayo/Xauxa; capturan dos españoles vivos, un negro, cuatro caballos — PDF 107, fol. 41r.
-
Batalla de Pascapamba y Pachar contra Diego Ordóñez; los españoles huyen de noche dejando toldos encendidos — PDF 107, fol. 42r.
-
Antonico y otro español prisionero intentan fugarse; recapturados en Maras; entregados a los Moyo Moyos para ser comidos — PDF 107, fol. 42r–42v.
-
Discurso de despedida de Manco antes de partir a los Andes orientales: instrucciones de simulación, resistencia, no creer a los barbudos, no adorar los "paños pintados", esconder las huacas — PDF 107–108, fol. 42v–45v. Citas clave (ver sección citas).
-
Llegada a Vitcos; traslado de los cuerpos de Pachacuti, Tupa Inca, Huayna Cápac, Viracochan Inca, Vanacauri — PDF 109, fol. 46r–46v.
-
Captura del niño Titu Cusi en Vitcos durante fiesta por sorpresa de Almagro, Ordóñez y Gonzalo Pizarro; lo entregan a Oñate en el Cuzco — PDF 109, fol. 46v–47r.
-
Batalla de Oroncoy: Manco solo a caballo con lanza contiene a 200 españoles; pone mujeres con lanzas como hombres en una loma; los Moyo Moyos los despeñan; solo escapan dos — PDF 110, fol. 47v–49r. "encima de su cavallo, con su lanca en la mano, çercava él solo toda la gente".
-
Castigo a los huancas; refriega en Xauxa la grande de dos días; matan 50 españoles — PDF 110, fol. 49v.
-
Destrucción del ídolo Guarivillca en Vayocache: se le saca, arrastra 20 leguas por ríos y lodos, finalmente es arrojado a un gran río — PDF 111, fol. 50r. "echandole una soga al pescueso, le truxieron arrastrando por todo el camino con gran denuesto".
-
Combate en Pilco Suni / Ya´upay; Manco obtiene artillería, arcabuces, lanzas, ballestas; vuelve a Vitcos y Vilcabamba — PDF 111, fol. 50v.
-
Llegada a Vilcabamba; expedición de Gonzalo Pizarro, Maldonado y Ordóñez con los hermanos Don Pablo, Inguill y Guaipar; combate de 10 días en fortaleza ribereña; degollado Guaipar e Inguill por orden de Manco; captura y muerte de Cura Ocllo (saeteada en Tambo) — PDF 111–113, fol. 51r–52r.
-
Quema de Vila Oma, Ticoc, Taipi, Yanqui Guallpa, Orco Varanca, Atoe Suyru y otros capitanes por los españoles tras la captura de Cura Ocllo — PDF 113, fol. 52r–52v.
-
Quema de Ozcollo y Coriatao en Yucay — PDF 114, fol. 52v.
-
Rapto del niño Titu Cusi del Cuzco a Vitcos por orden de Manco; reunión padre–hijo en Vitcos — PDF 114–115, fol. 52v–53r.
-
Llegada de siete españoles fugitivos a Vitcos pidiendo refugio; Manco los acoge, los trata como hijos, comen con él — PDF 114–115, fol. 52v–53r.
-
Asesinato de Manco jugando al herrón: lo apuñalan los siete españoles refugiados; Manco vive tres días más — PDF 115–117, fol. 53r–54r. ca. 1545. "yendo el dicho mi padre a levantar el herron para aver de jugar, cargaron todos sobre él, con puñales y quchillos y algunas espadas".
-
Discurso final de Manco a sus capitanes y a Titu Cusi niño — PDF 116–117, fol. 54r–55v. "Mira que te mando que perpetuamente nunca tengas ley perfecta con semejante gente que esta".
-
Indios chachapoyas mandados por la justicia del Cuzco "desosegan" a Titu Cusi en Vilcabamba bajo el corregimiento de Gonzalo Pizarro alzado — PDF 117, fol. 55v.
-
Embajada del marqués de Cañete con fray Melchor de los Reyes y Juan Sierra a Vilcabamba; Titu Cusi envía a Sayri Túpac en su lugar — PDF 117–118, fol. 56r–56v.
-
Muerte de Sayri Túpac en Yucay; Polo manda a Pando y Betanzos a certificar muerte natural — PDF 118, fol. 57r.
-
Embajadas del conde de Nieva y del tesorero García de Melo; Titu Cusi pide compensación por tierras de su padre — PDF 118–120, fol. 57v–58v.
-
Disputa con el doctor Cuenca por los indios de Nuño de Mendoza fugados — PDF 119, fol. 58r.
-
Concierto en Acobamba: matrimonio de Felipe Quispe Tito con doña Beatriz Clara; Diego Rodríguez como corregidor; Martín de Pando como secretario — PDF 120, fol. 58v–59r. Capitulación de 1566.
-
Recibimiento del oidor Matienzo en la puente de Chuquichaca — PDF 120, fol. 59v.
-
Llegada del padre Vera; bautismo de Felipe Quispe Tito; estancia año y medio — PDF 120, fol. 59v.
-
Llegada del prior agustino fray Juan de Vivero a Rayangalla el 12 de agosto de 1568 con fray Marcos García, Gonzalo Pérez de Vivero y Tilano de Anaya — PDF 121, fol. 60v.
-
Bautismo de Titu Cusi el día de San Agustín (28 ago 1568) en Rayangalla; padrino Gonzalo Pérez de Vivero, madrina doña Angelina Çiça Ocllo — PDF 121, fol. 61r. titu-1570-c?? — ver sección citas.
-
Fray Marcos García y Pando recorren la tierra hacia Huamanga durante 4 meses, hacen 8 pueblos, 3 iglesias, bautizan 90 criaturas — PDF 121–122, fol. 61v–62r.
-
Llegada de fray Diego Ortiz en septiembre; ambos agustinos trasladados a Vilcabamba — PDF 122, fol. 62r.
-
Cierre y firma de la Instrucción en San Salvador de Vilcabamba, 6 de febrero de 1570 — PDF 122–123, fol. 63v–64r.
-
Otorgamiento del Poder a Lope García de Castro, mismo día — PDF 123–124, fol. 64r–66v.
Eventos posteriores al manuscrito (solo en estudio preliminar)
- Expulsión de fray Marcos García por Titu Cusi tras 1570 (EP 28, 36, PDF 28, 36).
- Muerte de Titu Cusi por pulmonía (¿1571?) (EP 22, PDF 22).
- Asesinato de fray Diego Ortiz por los nativos (EP 22, 36, PDF 22, 36).
- Asesinato de Martín de Pando (EP 22, 34, PDF 22, 34).
- Embajada de Tilano de Anaya rechazada y muerto por los nativos (EP 23, PDF 23).
- Ejecución de Túpac Amaru por Toledo (1572) (EP 23, PDF 23).
- Fundación de San Francisco de la Victoria de Vilcabamba (4 oct 1572) (EP 23, PDF 23).
Rituales, fiestas, objetos, símbolos
-
Vacaroc (huarachico inca, "horadado de orejas" / rebautismo) — fiesta principal anual en cerro Anauarque; los españoles arrebatan los cetros.
- Texto: fol. 31r–32r → PDF 99–100. "en esta fiesta nosotros los yngas solemos hazer la mayor fiesta que hazemos en todo el año, porque entonces nos dan mucho nombre y nuebo nombre del que teniamos antes, que tira casy esta ceremonia a lo que los cristianos hazen quando se confirman".
- Vocabulario PDF 132: el editor traduce "Vacaroc [warayuq]" como "Autoridad nativa establecida por los colonizadores", glosa cuestionable; en el contexto del texto se refiere claramente al ritual de iniciación.
-
Mocha (reverencia/postración ritual) — Pascac va a hacer la mocha a Manco con un puñal escondido (fol. 33r, PDF 101). Vocabulario: "Acción externa de veneración a las huacas" (PDF 131).
-
Chicha — "que ansy se llama nuestra bevida"; usada ritualmente; su derramamiento por los españoles es agravio paralelo al arrojo del libro (fol. 3v, PDF 62).
-
Quillca — "la quillca de Dios y del Rey" = la Biblia / Requerimiento. "le mostraron al dicho my tio una carta o libro o no se que, diziendo que aquella hera la quillca de Dios y del Rey" (fol. 3v, PDF 62). Vocabulario PDF 131: "Dibujo o representación gráfica".
-
Andas de oro y cristal — Manco las usa en Vilcacunga: "yendo que yba en sus andas de oro y cripstal y corona real" (fol. 10v, PDF 73).
-
Cetros de oro y plata — yauris; en el vacaroc eran "mas de mil todos unos y otros, los que yban a rebautizar"; el más principal de Manco era de oro macizo con borlas; los demás "la mytad de plata y la mitad de cobre" (fol. 31v, PDF 99).
-
Yauri — "Alfiler o aguja grande" (vocabulario PDF 132); usado en texto = cetro (fol. 32r, PDF 99).
-
Borla / mascapaicha — corona inca. "le derrocaron de sus andas por fuer9a y se las trastornaron e quitaron lo que tenia y la borla, que entre nosotros es corona" (fol. 5r, PDF 63). Vocabulario PDF 131: "Tocado de los incas, uno de los símbolos de su autoridad".
-
Vajilla de oro y plata — "cantaros y vasos e librillos y barrañones" usados en banquete a los emisarios españoles (fol. 7r, PDF 66); botín principal del rescate del Cuzco.
-
Galgas — rocas defensivas arrojadas desde los muros de Sacsahuamán (fol. 38v, PDF 105).
-
Herrón — juego (pesado disco metálico) jugado por los siete españoles refugiados con Manco; el momento del asesinato (fol. 53r, PDF 115).
-
Usnu — "asiento del ynga en alto a manera de fortaleza, que nosotros llamamos usnu" — plaza de Cajamarca (fol. 4v, PDF 63). Vocabulario PDF 132: "Asiento ceremonial del inca y uno de los símbolos de su dignidad".
-
Cuerpos de antepasados / momias — malquis — trasladados a Vitcos junto a las fortalezas: Viracochan Inca, Pachacuti, Tupa Inca Yupanqui, Huayna Cápac, Vanacauri (fol. 46v, PDF 109). "Los cuerpos de mis antepasados los quales se llamavan Vanacauri, Viracochan Ynga, Pachacuti Ynga, Topa Ynga Yupangui y Guaina Capac".
-
Ídolo Guarivillca (huaca prinçipal del valle de Xauxa) — Manco lo desentierra hasta los hombros, mata a yanaconas y criados del culto, lo arrastra atado de soga 20 leguas y lo arroja a un río (fol. 49v–50r, PDF 110–111).
-
Camarico — dones rituales/víveres; Manco recomienda dar "algun camarico" a los españoles como simulación de obediencia (fol. 44v, PDF 108). Vocabulario PDF 131: "Dones, generalmente alimentos, que se entregaban por reciprocidad".
-
Caballo blanco — el primero en entrar a Sacsahuamán; los indios lo consideraban responsable del daño (fol. 39v, PDF 105).
-
Cadenas y grillos — instrumentos de las dos prisiones de Manco (fol. 14v, 23r → PDF 76, 85).
-
Paños pintados — referencia despectiva a las imágenes religiosas cristianas: "estos os diran que adoreis a lo que ellos adoran, que son unos paños pintados, los quales dizen ques Viracochan, y que le adoreis como a guaca, el qual no es sino paño" (fol. 45v, PDF 108).
-
Vilcas ("villcas") — sacerdocio / oráculos que "hablan con nosotros"; al sol y a la luna se los ve, a los paños pintados no (fol. 45v, PDF 108). Vocabulario PDF 132: "Huaca o cosa sagrada. Una de las jerarquías del sacerdocio incaico".
Conceptos quechua / términos andinos en el manuscrito
-
Viracocha / Viracochan — usado para los españoles, especialmente al principio. "Tecsi Viracochan, que quiere dezir prençipio y hazedor de todo" (fol. 2v, PDF 61). También Atunbiracochan = "gran dios" (fol. 25r, PDF 89). Multitud de menciones en todo el texto.
-
Supay — el demonio. "vosotros sois antes hijos de supai, que criados del Viracochan" (fol. 23v, PDF 85); "siervos del supay, cuyas pisadas vosotros seguis" (fol. 28v, PDF 94). Vocabulario PDF 132: "Ser maligno".
-
Sapay Inga ("Çapai Ynga") — "que quiere dezir tú solo Señor" / "Poderoso señor Inca" (fol. 1r como título, fol. 6v primera mención explicada, PDF 66).
-
Apo / Apocona — "que quiere dezir señor / señores" (fol. 17v, 28v → PDF 81, 94).
-
Tahuantinsuyu — "quiere dezir señores de las quatro partes del mundo" (fol. 16v, PDF 78).
-
Coya — "que quiere dezir reyna" (fol. 30r, PDF 97). Vocabulario PDF 131: "Mujer miembro de la élite incaica, pariente cercana y mujer del inca".
-
Curaca / cacique — no aparece como término explicado en el manuscrito (Manco habla de "capitanes" y "principales"); sí en el estudio preliminar EP 12 (PDF 12).
-
Quipu / posta — "darme eis avisos por la posta adonde quiera que yo estubiere" (fol. 44v, PDF 108); la posta como sistema de mensajeros.
-
Yllapa / Illapa — "nombre que nosotros tenemos por los truenos" — usado para los arcabuces (fol. 3r, PDF 62). Vocabulario PDF 132: "Nombre dado al rayo (trueno), divinidad del panteón andino".
-
Tomes (turne) / lazos — "que asy llamamos los cuchillos nuestros, para caçar aquél genero de nuevas llamas, que ansy llamamos el ganado nuestro" (fol. 4r, PDF 62). Vocabulario PDF 132: "Cuchillo ceremonial de hoja semicircular, generalmente de cobre".
-
Llama — "ganado nuestro"; "que quiere dezir carnero" (fol. 4r, 21r → PDF 62, 83).
-
Guaca / huaca — entidad sagrada; Guarivillca como guaca (fol. 49v, PDF 110); "quebranteis vuestras guaças" (fol. 45v, PDF 108).
-
Hatunruna (no en manuscrito; aparece en EP 18, PDF 18) — hombre común.
-
Chacara (chácara) — labranza (fol. 25r, 45r → PDF 89, 108). Vocabulario PDF 131.
-
Yanacona — "criadas e criados que estavan diputados para el servi9io de aquella guaca" (fol. 49v, PDF 110). Vocabulario PDF 132: "Población vinculada o allegada directamente a la autoridad".
-
Mita / mitayo — no aparece en el manuscrito; sí en EP 25 (PDF 25).
-
Runasimi (runa simi) — "Lengua del hombre, lengua general de los incas" (vocabulario PDF 131); el editor lo usa en el estudio preliminar pero no aparece en el manuscrito mismo.
-
Mascapaicha — no aparece en el manuscrito (sí "borla, que entre nosotros es corona", fol. 5r, PDF 63); se menciona en EP 37 (PDF 37).
-
Qarawi (harawi) — canción de amor (vocabulario PDF 131; no en manuscrito).
-
Queso (quiso) — ortiga (vocabulario PDF 131; usado como nombre propio Queso Yupangui).
-
Hatunruna, mitayo, mascapaicha, runasimi, qarawi — todos en el vocabulario del editor (PDF 131–132), no en el cuerpo del manuscrito.
-
"Hijitos míos, hermanitos míos" — diminutivos afectuosos quechuas marcados por la redacción agustiniana (EP 48, PDF 48).
Glosas explícitas del propio texto del manuscrito (recurso pedagógico de fray Marcos García)
El texto va explicando términos andinos para los lectores españoles. Lista de glosas:
- "yllapas, nonbre que nosotros tenemos para los truenos" (fol. 3r, PDF 62).
- "tomes y lazos, que asy llamamos los cuchillos nuestros" (fol. 4r, PDF 62).
- "llamas, que ansy llamamos el ganado nuestro" (fol. 4r, PDF 62).
- "Çapay ynga, que quiere decir tú solo Señor" (fol. 6v, PDF 66).
- "Viracochas -como dizen dioses-" (fol. 6r, PDF 65).
- "usnu", "asyento del ynga en alto a manera de fortaleza" (fol. 4v, PDF 63).
- "borla, que entre nosotros es corona" (fol. 5r, PDF 63).
- "Atunbiracochan, que quiere dezir gran dios" (fol. 25r, PDF 89).
- "Tecsi Viracochan, que quiere dezir prençipio y hazedor de todo" (fol. 2v, PDF 61).
- "supai, que es el nonbre del demonio en nuestra lengua" (fol. 15v, PDF 77).
- "Hu Çapay inga, que quiere dezir my bien as dicho señor" (fol. 9v, PDF 71).
- "Apo, que quiere dezir señor" (fol. 17v, PDF 81).
- "Apoes, que quiere decir señores" (fol. 9r, PDF 71).
- "Apocona, que quiere dezir señores" (fol. 28v, PDF 94).
- "Tauantinsuyo, que quiere dezir señores de las quatro partes del mundo" (fol. 16v, PDF 78).
- "carnero" = llama (fol. 21r, PDF 83).
- "coya, que quiere dezir reyna" (fol. 30r, PDF 97).
- "Ynguill, que quiere dezir flor" (fol. 30r, PDF 97).
- "guazabaras" (escaramuzas) — frecuente, sin glosa.
- "yauris de plata, que quiere dezir cetros" (fol. 32r, PDF 99).
- "machu capito" = jefe/capitán mayor (= Pizarro) (fol. 8r, 17v → PDF 68, 81).
Citas textuales clave
Citas literales, ortografía del editor. Numeradas para referencia en el proyecto. Para cada una: cite-key, PDF, folio, texto, contexto.
titu-1570-c01— PDF 65–66, fol. 6r — "Sapay ynga, que quiere decir tú solo Señor, benimoste a dezir cómo a llegado a tu tierra un genero de jente no oyda ny bista en nuestras nasçiones, qué al parescer sin dubda son Viracochas -como dizen dioses- An llegado a Caxamarca donde está tu hermano." — Embajada secreta de los tallanas yungas al Cuzco para avisar a Manco.
titu-1570-c02— PDF 61, fol. 2v–3r — "avian visto llegar a su tierra çiertas personas muy diferentes de nuestro avito y traje que pareçian viracochas, ques el nonbre con el qual nosotros nonbramos antiguamente al criador de todas las cossas diziendo Tecsi Viracochan, que quiere dezir prençipio y hazedor de todo, y nonbraron desta manera a aquellas personas que avian visto, lo uno, porque diferençiavan mucho en nuestro traje y senblante y lo otro, porque beyan que andaban en unas animalias muy grandes, las quales tenían los pies de plata." — Caracterización original de los conquistadores como "viracochas" en la frontera tallana.
titu-1570-c03— PDF 62, fol. 3r — "tenian yllapas, nonbre que nosotros tenemos para los truenos, y esto dezian por los arcabuzes porque pensaban que heran truenos del cielo." — Identificación arcabuz = trueno divino.
titu-1570-c04— PDF 62, fol. 3v — "le mostraron al dicho my tio una carta o libro o no se que, diziendo que aquella hera la quillca de Dios y del Rey, e my tio como se sintio afrentado del derramar la chicha, que ansy se llama nuestra bevida, tomo la carta o lo que hera y arrojolo por ay diziendo: '¿Qué se yo que me dais ay? Anda, bete.'" — Versión andina del encuentro de Cajamarca: la ofensa es el derrame de chicha, no el rechazo del libro.
titu-1570-c05— PDF 62, fol. 4r — "no con armas para pelear ni arneses para se defender, syno con tomes y lazos, que asy llamamos los cuchillos nuestros, para caçar aquél genero de nuevas llamas, que ansy llamamos el ganado nuestro, y ellos lo dezian por los cavallos." — Atahualpa sale armado para "cazar" a los caballos, no para combatir.
titu-1570-c06— PDF 63, fol. 4v–5r — "con gran furia arremetieron al medio de la plaça donde estava un asyento del ynga en alto a manera de fortaleza, que nosotros llamamos usnu, los quales se apoderaron dél y no dexaron subir alla a mi tio, mas antes al pie dél le derrocaron de sus andas por fuerça y se las trastornaron e quitaron lo que tenia y la borla, que entre nosotros es corona." — Matanza de Cajamarca: profanación del usnu.
titu-1570-c07— PDF 63, fol. 5r — "como.quien mata a ovejas, sin hazerles naidie resistençia, que no se escaparon de más de diez mil dozientos." — Cifra atribuida a la matanza.
titu-1570-c08— PDF 67, fol. 7r — "acordaron de enbiar dos espa�oles a besarle las manos, llamados el uno, fulano Villegas y el otro, Antano, que no le supieron los yndios dar otro nonbre." — Los dos primeros españoles enviados al Cuzco.
titu-1570-c09— PDF 68, fol. 8r — "el marques don Francisco Piçarro -que nosotros llamamos machu capitu-" — Apodo quechua de Pizarro: machu capitu = jefe/capitán mayor.
titu-1570-c10— PDF 77, fol. 15r — "Aunque le solteis vosotros y de demas oro e plata que cabe en quatro bohios, no se soltara de my parte sino me da primero a la señora coya su hermana llamada Cura Ocllo por mi muger." — Hernando Pizarro reclama a Cura Ocllo.
titu-1570-c11— PDF 77, fol. 15v — "¿Pues eso manda el Viracochan que tomeis por fuerça la hazienda y mugeres de naidie? No se usa tal entre nosotros y bien digo yo que bosotros no sois hijos de Viracochan sino del supay, que es el nonbre del demonio en nuestra lengua." — Respuesta de Manco identificando a los españoles como hijos del demonio.
titu-1570-c12— PDF 78, fol. 16r — "en nuestro uso llamamos Andesuyo, Chinchaysuyo, Condesuyo, Collasuyo, rodeando desta manera: Andesuyo al oriente, Chinchaysuyo al norte, Condesuyo al poniente, Collasuyo al sur. Esto haziamos puestos en el Cuzco que es el çentro y cabeça de toda la tierra […] señores de Tauantinsuyo, que quiere dezir señores de las quatro partes del mundo." — Definición indígena del Tahuantinsuyu.
titu-1570-c13— PDF 85, fol. 22v — "el otro dia quedaste con mi hermano Hernando Piçarro de no urdir ny tratar más negoçios […] Por tanto, sed preso por el Rey." — Pretexto de la 2ª prisión por Gonzalo Pizarro.
titu-1570-c14— PDF 86, fol. 23r — "¿Por ventura soy yo perro o carnero o algun oyua vuestro, que porque no me huya me atais desta manera?" — Queja de Manco.
titu-1570-c15— PDF 88, fol. 24v–25r — "Sapai ynga ¿qué es esto en que andan estos Viracochas? Oy te prenden mañana te sueltan. Parece que andan contigo jugando a juego de niños […] Yo te digo que si tú me dexaras a mí quando ellos llegaron a Caxamarca, que nunca ellos llegaron donde tú estas agora, porque yo e Chalcochima aunque ellos no quisieran, con la gente de nuestro bando, les estorvaramos la entrada." — Discurso de Vila Oma reprochando a Manco.
titu-1570-c16— PDF 89, fol. 25r — "y aun, sy se te acuerda, te dixe quando tubimos nueva que avian llegado a la tierra, que yo yria por la posta con diez o doze mill yndios y los haria pedaços a todos y tú nunca me dexaste, syno antes: 'calla, calla, que son Viracochas o sus hijos'." — Continuación del discurso de Vila Oma.
titu-1570-c17— PDF 90, fol. 26r — "Vosotros no le engañastes diziendo que beniades por el biento por mandado del Viracochan, que herades sus hijos y deziades que beniades a servir al inga, a quererle mucho, a tratarle como a vuestras personas mismas, él y a toda su gente?" — Increpación de Vila Oma a los españoles.
titu-1570-c18— PDF 94, fol. 28v — "no dexaré de deziros que lo aveis hecho, no como cristianos e hijos que dezis que sois del Viracochan, sino como siervos del supay, cuyas pisadas vosotros seguis, haziendo mal a quien os haze bien […] Peores sois que los yungas, los quales por un poquillo de plata mataran a su madre y a su padre y negaran todo lo del mundo." — Sentencia moral de Manco contra los conquistadores.
titu-1570-c19— PDF 97, fol. 29v–30r — "mandó que saliese una la más prençipal muger que en su casa tenia, conpañera de su hermana la coya […] que se llamava Ynguill, que quiere dezir flor […] Esta sy, esta sy. Pese tal es la señora coya, que no las otras." — Engaño de Inguill por Cura Ocllo.
titu-1570-c20— PDF 99, fol. 31r — "hizo una fiesta muy prençipal, en la qual se horadava las orejas. Y en esta fiesta nosotros los yngas solemos hazer la mayor fiesta que hazemos en todo el año, porque entonces nos dan mucho nonbre y nuebo nonbre del que teniamos antes, que tira casy esta çerimonia a lo que los cristianos hazen quando se confirman." — Definición del vacaroc.
titu-1570-c21— PDF 101, fol. 33r — "Sabete, Señor Mango Ynga, que tu hermano Pascac te anda por matar y trae para el efeto debaxo de la manta, escondido un puñal." — Aviso de un español criado a Manco sobre Pascac.
titu-1570-c22— PDF 104, fol. 36v — "asomaron por todas las vistas del Cuzco a la redonda dél, en el çerco, gran suma de gente con muchos chiflos y bozinas e tronpetas e gran griteria de bozes, que asonbravan a todo el mundo, que en numero serian mas de quatrocientos mill yndios." — Inicio del cerco del Cuzco.
titu-1570-c23— PDF 104, fol. 37r — "y mandó tanbien soltar todas las açequias de agua que avia en el pueblo, para que anegasen todos los canpos y caminos que a la redonda y dentro dél estava." — Táctica del lodazal para inmovilizar caballos.
titu-1570-c24— PDF 104–105, fol. 38r — "comen�abanles a quemar las casas, acometieron a ponerles fuego a la yglessia, sino que los negros que en9ima della estavan se lo estorvavan […] hazian lo mismo y muchos yndios de los que heran de su banda, los quales avian venido con ellos desde Caxamarca." — La defensa de la iglesia del Cuzco por los negros.
titu-1570-c25— PDF 105, fol. 38r — "al�andoles la perneta, por el poco casso que dellos hazian." — Burla ritual indígena a los españoles cercados. Nota del editor (PDF 104 n. 8): "Alzar la perneta: alzar la pierna, su sentido es el de hacer señal de burla, una especie de amenaza de dar patadas. También puede interpretarse como un gesto grosero que significaría el acto de eliminar gases del estómago".
titu-1570-c26— PDF 105, fol. 38v — "con las quales galgas mataron a Joan Piçarro y a dos negros y muchos yndios de los que les ayudaban." — Muerte de Juan Pizarro en Sacsahuamán.
titu-1570-c27— PDF 105, fol. 39r — "porque dizen estos yndios que un cavallo blanco que allí andava, el qual fue el primero que entró en la fortaleza al tiempo que se tomó, les hazia mucho daño." — El caballo blanco de Sacsahuamán.
titu-1570-c28— PDF 105, fol. 39r — "entre los quales estavan dos hermanos de mi padre, llamados el uno Ynguill y el otro Vaypar, con mucha gente de su vando y chachapoyas e cañares." — La traición fraterna: dos hermanos de Manco pelean del lado español.
titu-1570-c29— PDF 107–108, fol. 44r — "Yo os agradesco, hjjos, la buena voluntad y deseo que mostrais de quererme seguir donde quiera que vaya […] de aquí a que vuelva, o hasta que os enbie mis mensajeros para lo que ayais de hazer, teneis este modo en vuestra bivienda: Lo primero que hareis, sera que a estos barbudos que tantas befas a mí me an hecho, por me fyar yo dellos tanto no les creais cosa que os dixieren, porque mienten mucho." — Discurso programático de Manco antes de retirarse a los Andes: resistencia y disimulación.
titu-1570-c30— PDF 108, fol. 44v — "Lo que podreis hazer sera dar muestras por de fuera de que consentis a lo que os mandan y dar algun camarico y lo que pudieredes, que en vuestras tierras oviere, porque como esta gente es tan brava y de diferente condi9ión de la nuestra, podría ser que no se lo dando vosotros, os lo tomaren por fuerça o vos maltatasen por ello." — Doctrina del disimulo.
titu-1570-c31— PDF 108, fol. 44v — "si tanbien se os ofresciere necesidad estrema de que ayais necesidad de my persona, darme eis avisso por la posta adonde quiera que yo estubiere." — Manco institucionaliza el aviso por la posta como vínculo permanente con su gente.
titu-1570-c32— PDF 108, fol. 45r — "Mienten mucho, son gente brava, de diferente condi9ión que la nuestra, engañan por buenas palabras y despues no cumplen, toman por engaños y fuerça: haziendas, mugeres, hijos, chacras, comida." — Lista de cualidades atribuidas a los españoles.
titu-1570-c33— PDF 108, fol. 45v — "por ventura estos os diran que adoreis a lo que ellos adoran, que son unos paños pintados, los quales dizen ques Viracochan, y que le adoreis como a guaca, el qual no es sino paño. No lo hagais, sino lo que nosotros tenemos; eso tened, porque como beis, las villcas hablan con nosotros, y al sol y a la luna, beemoslos por nuestros ojos y lo que esos dizen, no lo veemos." — Crítica andina al culto a las imágenes.
titu-1570-c34— PDF 108, fol. 45v — "Bien creo que alguna vez, por fuerça o con engaño, os an de hazer adorar lo que ellos adoran; quando mas no pudieredes, hazeldo delante dellos y por otra parte, no olvideis nuestras cerimonias, y si os dixieren que quebranteis vuestras guaças y esto por fuerça, mostraldes lo que no pudieredes hazer menos y lo demas guardaldo." — Doctrina explícita de la clandestinidad religiosa.
titu-1570-c35— PDF 109, fol. 46v — "las que antiguamente avia heran de mis aguelos Pachacute Ynga, Topa Ynga Yupangui y Guainacapac y los demas, cuyos cuerpos pussimos allí, porque no los osamos dexar en el Cuzco ni en Tanbo." — Traslado de los cuerpos a Vitcos.
titu-1570-c36— PDF 109, fol. 46v — "los cuerpos de mis antepasados los quales se llamavan Vanacauri, Viracochan Ynga, Pachacuti Ynga, Topa Ynga Yupangui y Guaina Capac y otros muchos cuerpos de mugeres." — Lista completa de los cuerpos llevados.
titu-1570-c37— PDF 110, fol. 48r — "puso en un cerro muchas mugeres en renglera, todas con lanças en las manos, para que pensasen que heran honbres." — Ardid de Manco en Oroncoy.
titu-1570-c38— PDF 111, fol. 50r — "echandole una soga al pescueso, le truxieron arrastrando por todo el camino con gran denuesto, por çerros e piedras y cienagas y lodos, beynte leguas de camino diziendo: ¿Veis aqui la confiança que tenian aquellos guancas deste ydolo al qual tenian por Viracochan? Mira en que an parado ellas y ellos y sus amos los españoles." — Destrucción del ídolo Guarivillca.
titu-1570-c39— PDF 111, fol. 50r — "La guaca o ydolo llamado Varivillca la mando mi padre hechar en un gran rio." — Final del Guarivillca.
titu-1570-c40— PDF 112–113, fol. 51v — "a donde intentaron a querer forçar a mi tia y ella no queriendo se defendia fuertemente, en tanto que vino a ponerse en su cuerpo cosas hediondas y de disprescio, porque los que quisiesen llegar a ella hubiesen asco." — Defensa de Cura Ocllo con sustancias hediondas.
titu-1570-c41— PDF 113, fol. 52r — "¿En una muger bengais vuestros enojos? ¿Qué mas hiziera otra mujer como yo? Dados priesa a acabarme porque se cunpla vuestro apetito en todo." — Últimas palabras de Cura Ocllo al ser asaeteada.
titu-1570-c42— PDF 115, fol. 53r — "Estaban un dia con mucho regoçijo jugando al herron, solos mi padre y ellos y yo, que entonces hera mochacho, sin pensar my padre cosa ninguna ni aber dado credito a una yndia del uno dellos, llamada Buba, que le avian dicho muchos dias antes, que aquellos españoles le querian matar." — Asesinato de Manco jugando al herrón (Titu Cusi testigo niño).
titu-1570-c43— PDF 115, fol. 53v — "yendo el dicho mi padre a levantar el herron para aver de jugar, cargaron todos sobre él, con puñales y quchillos y algunas espadas; y mi padre, como se syntio herido, con la rabia de la muerte procuraba de defendersse de una parte y de otra, mas como hera solo y ellos heran siete y mi padre no tenia arma ninguna, al fin le derrocaron al suelo con muchas heridas." — La escena del crimen.
titu-1570-c44— PDF 115, fol. 53v — "Ya hemos muerto al Ynga, no ayais miedo." — Anuncio de los asesinos al salir.
titu-1570-c45— PDF 116, fol. 54v — "Hijo mio muy amado, bien me bes quál estoy e por eso, no tengo que te significar por palabras mas mi dolor de lo que las obras dan testimonio. […] Mira que te mando que perpetuamente nunca tengas ley perfecta con semejante gente que esta, porque no te acontesca a ti otro tanto como a mi. No consientas que entren en tu tierra, aunque mas te conbiden con palabras, porque sus palabras melosas me engañaron a mi y ansy haran a ti si los crees." — Última instrucción de Manco a Titu Cusi.
titu-1570-c46— PDF 117, fol. 55v — "de alli me bine a este Billcapanpa donde estube mas de beinte años, hasta que me desosegaron unos yndios de Guamachuco, por mandado de la justisia del Cuzco, puesta por Gonçalo Piçarro que a la sason andava alterado contra el Rey." — Cierre de la fase Manco; inicio del propio relato de Titu Cusi.
titu-1570-c47— PDF 117, fol. 56r — "En lo sobredicho arriba […] di a entender llana y suscintamente, la manera cómo mi padre Mango Ynga Yupangui, fue señor natural destos reynos del Piru y el modo y la manera de la entrada de los españoles en su tierra y cómo y a qué efeto se les reveló." — Bisagra interna del documento: declaración de propósito.
titu-1570-c48— PDF 119, fol. 58v — "como me gratificasen algo de lo mucho que el Rey poseis de las tierras de mi padre, aparejado estava para tener paz." — Condición de Titu Cusi para la paz.
titu-1570-c49— PDF 121, fol. 60v–61r — "llegaron a Reyángalla a doze dias del mes de agosto del año de mill e quinientos y sesenta y ocho […] dia del gloriosso doctor Sant Agustín, me bautizó el dicho prior, siendo mi padrino Gonçalo Perez de Bivero y madrina doña Angelina Çica Ocllo." — Bautismo de Titu Cusi, 28 de agosto de 1568.
titu-1570-c50— PDF 122, fol. 63r — "Fue fecho y ordenado todo lo arriba escripto, dando avisso de todo el ilustre señor don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui, hijo de Mango Ynga Yupangui, señor natural que fue de los reynos del Piru, por el muy Reverendo padre frai Marcos Garçia." — Fórmula de cierre eclesiástica.
titu-1570-c51— PDF 122, fol. 63v — "Yo, Martin de Pando, escrivano de comission por el muy Illustre señor, el Liçenciado Lope Garçia de Castro, governador que fue destos reynos, doy fee que todo lo arriba escripto, lo relató y ordenó el dicho padre, a ynsistion del dicho don Diego de Castro, lo qual yo escreví por mis manos propias, de la manera que el dicho padre me lo relatava." — Fórmula explícita de la cadena de transmisión: dictado de Titu Cusi → redacción por fray Marcos García → escritura por Pando.
titu-1570-c52— PDF 122, fol. 63v — "Fecho en el pueblo de Sant Salvador de Villcabanba, a seis de hebrero del año de mill e quinientos y setenta años." — Datación y localización del documento.
titu-1570-c53— PDF 122–123, fol. 64r — "Yo, don Diego de Castro Titu Cusi Yupangui, hijo que soy de Mango Ynga Yupangui, señor natural que fue destos reynos del Piru, digo que por quanto me es neçesario hazer relasçion al Rey don Felipe […] y no sé el frases y la manera que los españoles thienen en semejantes avisos, rogué al muy Reverrendo Padre fray Marcos Garçia y a Martín de Pando, que, conforme al usso de su natural, me ordenasen y conpusiesen esta relasion arriba dicha." — Autoconfesión sobre la composición.
titu-1570-c54— PDF 123, fol. 64r — "Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo, el Sapai Ynga don Diego de Castro Tito Cusí Yupangui, hijo mayorazgo que soy de Mango Ynga Yupangui y nieto de Guaina Capac, señores naturales que fueron destos reynos e provincias del Piru." — Apertura del Poder otorgado a Lope García de Castro.
titu-1570-c55— PDF 122–123, fol. 63v — "Yo Martin de Pando, escrivano de comission, por el muy Ilustre señor el governador el liçenciado Castro, doy fee de como es berdad todo lo susodicho […] es fecho a seis dias del mes de hebrero de mill e quinientos y setenta años." — Cierre formal del Poder.
titu-1570-c56— PDF 66, fol. 6v — "Comen en platos de plata y las mesmas ovejas que los traen a cuestas, los quales son grandes, thienen çapatos de plata. Echan yllapas como el cielo." — Descripción que los tallanes dan a Manco de los españoles.
titu-1570-c57— PDF 84, fol. 22v — "el otro dia quedaste con mi hermano Hernando Piçarro de no urdir ny tratar más negoçios y pareçeme que no avies guardado lo que prometistes." — Acusación de Gonzalo Pizarro al iniciar la 2ª prisión.
titu-1570-c58— PDF 108, fol. 45r — "el Viracha [sic: Viracocha] puede allanar los çerros, sacar las aguas, hazer çerros donde no las ay, no haze mal a naidie y estos no vemos que an hecho esto, mas antes en lugar de hazer bien, nos an hecho mal." — Teología negativa de Manco: los conquistadores no son Viracochas porque hacen mal.
titu-1570-c59— PDF 62, fol. 4r — "como su padre Guainacapac se lo avia dexado, donde tubo nueba por ciertos mensajeros que vinieron de alla de un hermano suyo, mayor aunque bastardo, llamado Atauallpa." — Calificación de Atahualpa como bastardo (clave para la legitimidad de Manco).
titu-1570-c60— PDF 63, fol. 5v — "Y los espa�oles dixieron: Pues aunque sea moço, sera justo que sepa nuestra llegada y cómo venimos por mandado del Viracochan, por eso avisaselo." — Los españoles preguntan por Manco a Atahualpa cautivo.
Notas del editor crítico (Liliana Regalado / Juan Dejo) relevantes
-
Capítulo "Las ediciones anteriores" (EP 47–49, PDF 47–49) — historia editorial: Jiménez de la Espada 1877 (fragmentos en apéndice a la Guerra de Quito de Cieza), Urteaga–Romero 1916 (sobre copia de González de la Rosa, no del original), Carrillo 1973 (rep. 1916), Luis Millones 1985 (primera con base en manuscrito de El Escorial, edición Virrey), Martín Lienhard 1985 (traducción alemana basada en Carrillo), Parry–Keith 1985 (antología en inglés), Hidefuji Someda (edición japonesa), Martín Rubio 1988 (Madrid). La PUCP 1992 es la 1ª edición crítica peruana fundamentada en el microfilm del manuscrito.
-
Nota sobre Antonio de Soto / Hernando de Soto — PDF 75, fol. 11r: nota al pie del editor: "Debiera decir Hernando" — el manuscrito dice "Antonyo de Soto" pero se trata del célebre Hernando de Soto.
-
Nota sobre "Hernando Matienzo" — el manuscrito (fol. 59v, PDF 120) llama "Hernando" al licenciado Juan de Matienzo, oidor de la Audiencia de Charcas; corrección implícita por Regalado.
-
Nota sobre "Antonico" — el editor identifica que el intérprete Antonico aparece en dos roles: (1) lengua que avisa a Manco en el Cuzco antes del cerco; (2) cautivo en Tambo que intenta huir y termina entregado a los Moyo Moyos para ser comido. Mismas dos referencias confirman que es la misma persona (cf. ítem onomástico).
-
Nota sobre el "ouva/oyua" — PDF 86, fol. 23v: el editor anota [sic]: posible quechua uyhua (animal doméstico).
-
Nota sobre "en lo que huello" — PDF 86, fol. 23r: nota 5: "'en lo que huello'. Tal vez se quiso escribir 'en lo cuello'" — duda del editor sobre lección.
-
Nota sobre "aferazes" — PDF 86, fol. 23v: nota 6: corrección a "alféreces".
-
Nota sobre "rio Cullco Mayo / Chullco Mayo" — el editor identifica este lugar como ligado a Xauxa (PDF 107, 108).
-
Nota sobre "Layangalla / Rayangalla" — EP 30 nota 12 (PDF 30): Guillén llamó la atención sobre el hecho de que Rosaspata (Vitcos) se ubicaba en el tramo Lucma–Huancalle, no entre Layangalla y Pampacona como dijeron Rodríguez de Figueroa y Ocampo.
-
Nota sobre el "vacaroc" en el vocabulario — PDF 132: el editor Juan Dejo lo glosa como "Autoridad nativa establecida por los colonizadores [warayuq]"; esta traducción es problemática porque en el texto del manuscrito vacaroc designa inequívocamente la ceremonia de horadar las orejas (huarachico). Es un punto donde el vocabulario impreso del editor diverge del uso real del manuscrito y conviene corregir/anotar en cualquier cita.
-
Nota sobre la composición tripartita — Pease en la Nota de Editores (PDF 8) subraya que la Ynstrucción es producto de tres voces: dictado de Titu Cusi, redacción del agustino fray Marcos García y escritura del mestizo Martín de Pando; la calidad de la información varía a lo largo del texto y conviene leerlo como producto plural.
-
Nota sobre el sesgo de Sayri Túpac — Regalado (EP 17, PDF 17) discute la presentación de Sayri Túpac en el documento: Titu Cusi lo presenta como salida menor, enviado en su lugar, dando una versión que minimiza la importancia política de la salida de Sayri Túpac al valle de Yucay (1558) y la posibilidad de un correinado.
-
Nota sobre la imposibilidad del manuscrito original — EP 51 nota 21 (PDF 51): el manuscrito de El Escorial está legalizado en todos sus folios pero "no parece ser el original pues carece de los signos y firmas autógrafos" (citando Miguélez 1917: 183).
-
Nota sobre la asociación errónea con Sendero Luminoso — EP 44 (PDF 44): Regalado refuta la filiación que propuso Lienhard 1985a entre Sendero Luminoso y la resistencia inca de Vilcabamba.
Sesgos y límites del documento
La Instrucción es dictada por Titu Cusi Yupanqui en San Salvador de Vilcabamba el 6 de febrero de 1570, redactada en español por el agustino fray Marcos García y escrita materialmente por el mestizo Martín de Pando como escribano de comisión por orden del licenciado Lope García de Castro. Hay por tanto tres voces superpuestas y la editora Regalado (PDF 31–37) advierte que es difícil discriminar en cada pasaje qué viene de Titu Cusi, qué del agustino y qué del escribiente.
Fines políticos explícitos: legitimación de Titu Cusi como hijo mayor legítimo y mayorazgo de Manco; demanda de mercedes y restitución ante Felipe II; "carta poder" al exgobernador Lope García de Castro para que tramite las gestiones en Madrid; sustento jurídico para la Capitulación de Acobamba (1566).
Sesgos esperables:
- Sobrevaloración de Manco Inca como rey legítimo único — minimiza la disputa Huáscar/Atahualpa presentando a ambos como usurpadores de un Manco que era niño (fol. 4r, PDF 62). La cronología histórica difiere.
- Minimización de Sayri Túpac — lo presenta como salida menor, no como inca gobernante en 1558–1561; oculta el correinado o sucesión real.
- Borrado de Túpac Amaru — no aparece en absoluto; el documento es escrito por su hermano mayor en vida (Túpac Amaru solo sucede en 1571).
- Idealización moral de Manco — se le presenta como ingenuamente generoso con los españoles "por meterlos en su tierra y darles de lo que en ella tenía con tanta voluntad y amor"; cualquier conflicto interno previo se silencia.
- Exaltación del rol propio en el cerco del Cuzco — Titu Cusi sigue la versión heroica con cifras de 400.000 indios.
- Atribución sistemática de toda crueldad a los hermanos Pizarro y exoneración relativa del marqués; presenta a Pizarro y a Manco como amigos genuinos hasta la partida a Lima.
- Atenuación de las traiciones internas: los hermanos Inguill, Vaipar y Pascac son nombrados pero su rebelión queda como crimen menor frente al de los españoles.
- Carga moral cristiano-agustiniana en los parlamentos: dicotomía Viracochan/Supay, "siervos del demonio", discursos morales que remiten a la teología agustiniana de fray Marcos.
- Discurso final de Manco a Titu Cusi (fol. 54v–55v, PDF 116–117) — es probablemente reelaboración retórica para legitimar a Titu Cusi como heredero único.
- Datos cronológicos imprecisos — Titu Cusi era niño durante los hechos centrales (cerco del Cuzco, asesinato de Manco) y depende de testimonios indirectos para la mayoría de los episodios.
- Subrayado del rol del licenciado Castro — interés del propio Castro de acreditar su buena gestión como gobernador ante la Corona al regresar a España (EP 42–43, PDF 42–43).
- Programa de resistencia clandestina — el largo discurso de despedida de Manco al ir a los Andes (fol. 44r–45v, PDF 107–108) propone la simulación, el doble código y el guardar las huacas en secreto como respuesta política y religiosa; este programa coincide políticamente con el comportamiento del propio Titu Cusi negociando con los españoles, por lo que puede ser proyección retroactiva.
- Composición plural problemática: Pando es informante doble (delata a Titu Cusi en 1567 según carta editada por Guillén) y el agustino García será expulsado por Titu Cusi posteriormente — las relaciones entre los tres autores no son armónicas y se ven reflejadas en tensiones internas del texto.
La editora Regalado concluye que es no obstante "un documento muy valioso para una historia andina de la conquista, justamente porque revela la opinión de un importantísimo sector de la élite incaica, por encima de las informaciones (verdaderas y falsas) que nos ofrece" (EP 44, PDF 44).