Traductores y comunicación inca–española
Traductores y comunicación inca–española
Pregunta directriz
¿Cómo se comunicaron españoles e incas? ¿Cuándo aprendieron unos a entender a otros? Si hubo intérpretes, ¿de dónde salieron y cómo se entrenaron?
Resumen
La comunicación entre incas y españoles dependió completamente de un puñado de intérpretes andinos durante los primeros 5 años. Estos intérpretes no eran cuzqueños sino tallanes de la costa norte (Tumbes), con quechua como segunda lengua —probablemente mal aprendida— y castellano aprendido en cautiverio en Panamá y Sevilla. Esto explica:
- Malentendidos rituales catastróficos (Cajamarca, derrame de la chicha, arrojo de la quillca).
- Errores tácticos atribuibles a traducciones imprecisas.
- La acusación de Garcilaso (1617) de que Felipillo tradujo mal a propósito en el juicio a Atahualpa.
A partir de los años 1540s, los hijos mestizos y los nuevos cuzqueños bilingües reducen este cuello de botella. Los agustinos (Vivero, Marcos García) y dominicos (Valverde, Melchor de los Reyes) aprenden quechua para evangelizar.
Lenguas en juego
- Quechua cuzqueño (runa simi) — lengua administrativa del imperio.
- Quechuas regionales — variantes (norteño, costeño, sur).
- Aimara — Collao, no usada con españoles hasta más tarde.
- Mochica / tallán — costa norte; lengua materna de Felipillo y Martinillo.
- Pukina — secreta, "lengua particular del Inca" según algunas fuentes [PENDIENTE: Cerrón-Palomino].
- Castellano — pocos andinos lo manejaban antes de 1535.
- Latín — solo los religiosos.
Los intérpretes conocidos
Antes de 1532
- Felipillo y Martinillo / Don Martín — tallanes tomados por Pizarro en Tumbes en 1528. Entrenados en Panamá / España.
- "Francisquillo" — mencionado en algunas fuentes como tercer intérprete tallán. [PENDIENTE]
Cajamarca (1532–33)
- Felipillo es el intérprete oficial del encuentro y del juicio.
- Martinillo presente, posición secundaria.
- Atahualpa preso aprende rudimentos de castellano (anécdota del nombre "Dios" escrito en la uña).
Encuentro con Manco (1533)
- Titu Cusi menciona implícitamente intérprete en todas las escenas. "Antonico" aparece como intérprete que avisa a Manco de las maquinaciones de Juan Pizarro [PENDIENTE: cita no resuelta en índice — titu-1570-c-antonico]. Identidad incierta — ¿es Felipillo, Martinillo, o un tercer personaje?
Vilcabamba (1557–72)
- Martín de Pando — mestizo, escribiente y secretario de Titu Cusi. Compone la Instrucción.
- Fray Marcos García — agustino, compone la Instrucción a partir del dictado.
- Fray Diego Ortiz — agustino mártir.
- Fray Juan de Vivero — prior agustino, bautiza a Titu Cusi.
- Diego Rodríguez de Figueroa — corregidor de Vilcabamba, autor de una Relación (1565) crucial.
Mecánica de la traducción
Probable cadena en Cajamarca:
- Atahualpa habla quechua cuzqueño →
- Felipillo lo traduce a un castellano fragmentario (su L2/L3) →
- Valverde y otros lo entienden (su L1).
Y en sentido inverso, con margen de error en cada paso.
Episodios documentados de malentendido
- Derrame de la chicha y arrojo del libro/quillca (~1532) — Doble malentendido ritual mutuo. La chicha derramada es ofensa religiosa andina; arrojar el libro es ofensa religiosa cristiana. La traducción de Felipillo no media nada cultural.
- Requerimiento en Cajamarca (16 nov 1532) — Pedro Pizarro y otros mencionan que Felipillo lo tradujo (al quechua) con palabras inadecuadas. La hipótesis de traducción adversarial existe pero es difícil de probar.
- Acusación de Garcilaso (1617) — Felipillo, enamorado de una mujer del séquito de Atahualpa, traduce intencionalmente mal en el juicio para acelerar la ejecución. Esta historia es muy citada pero su fiabilidad histórica es discutida.
Aprendizaje recíproco
- Los españoles que aprenden quechua temprano: Domingo de Santo Tomás (dominico, primer gramático del quechua, 1560), Cristóbal de Molina "el Cuzqueño" (cuzqueñizado), Polo de Ondegardo (administrador bilingüe).
- Los incas / andinos que aprenden castellano temprano: Don Martín, los hijos de las élites tomados como pajes y rehenes (Titu Cusi niño con Oñate en Cuzco), las indias del séquito que conviven con españoles.
Preguntas críticas
- ¿Existe una transcripción de las palabras EXACTAS que Felipillo tradujo en Cajamarca? No, todas las fuentes son posteriores.
- ¿En qué momento concreto aparece el primer hispanohablante andino fluido? Probablemente Don Martín hacia 1535.
- ¿Cuántas mujeres del séquito de Atahualpa, repartidas como concubinas/esposas entre los españoles, hablaban castellano para 1535? — Posible Inés Huaylas Yupanqui (concubina de Pizarro, madre de Francisca) y Angelina Yupanqui (concubina de Pizarro, antes coya de Atahualpa). [PENDIENTE: estudio Rostworowski Doña Francisca Pizarro]
- ¿Cómo se hacían las "informaciones de servicios" de curacas indios en castellano durante los años 1540s? La presencia de intérpretes en los procesos legales es masiva pero opaca.
Fuentes principales
- Xerez (1534).
- Garcilaso (1617). Historia general del Perú, II parte.
- Hemming (1970). The Conquest of the Incas.
- Adorno, R. The Polemics of Possession in Spanish American Narrative.
- Solodkow, D. Etnógrafos coloniales.
- Yannakakis, Y. The Art of Being In-Between. — Caso mexicano comparativo.
- Cerrón-Palomino, R. Lingüística aimara. — Sobre el pukina.
Ver también
- [[personajes/felipillo]]
- [[personajes/martinillo]]
- [[eventos/derrame-chicha-arrojo-quillca]]
- [[eventos/ejecucion-atahualpa]]