personajes · ver todos

Felipillo

estado: stub · revisado Tue May 19 2026 00:00:00 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)
#interprete#indigena#tallan#traductor#cajamarca

Felipillo

Identificación

Intérprete principal de Pizarro en Cajamarca. Joven indígena tallán (yunga costeño) tomado por Pizarro en su segundo viaje exploratorio (1528) en Tumbes o cercanías. Llevado a Panamá y posteriormente a España, donde aprendió rudimentos de castellano. Lengua materna: mochica o tallán; lengua de trabajo con los incas: quechua, probablemente aprendido tardío y mal.

Su mala traducción es señalada por varios cronistas como factor clave en el malentendido del encuentro de Cajamarca (16 nov 1532) y en la traducción del Requerimiento dado por fray Vicente de Valverde.

[PENDIENTE: verificar si murió en la expedición a Chile con Almagro 1535–37 o después en una ejecución por traición en 1538]

Biografía

  • ~1515–18 — Nace en zona tallán/costa norte.
  • 1528 — Tomado por Pizarro en el segundo viaje. Llevado a Panamá/España.
  • 1531–32 — Vuelve con la tercera expedición como intérprete.
  • 1532-11-16 — Traductor en el encuentro de Cajamarca.
  • 1532–33 — Intérprete durante el cautiverio de Atahualpa.
  • 1533–34 — Acompaña a Almagro en la marcha al Cuzco y luego a Chile.
  • ~1538 — Muere. [PENDIENTE: circunstancias]

Personalidad y rol cultural

  • Posición intermedia precaria: tallán entre incas y españoles, sin lealtad firme a ninguno.
  • Aprendizaje insuficiente: el quechua cuzqueño no era su lengua materna; era quechua de la costa o aprendido en cautiverio.
  • Sospechado por todos: Garcilaso (1617) lo acusa de traducciones tendenciosas para perjudicar a Atahualpa. Esa acusación viene también de cronistas tempranos. [PENDIENTE: contraste con Xerez]

Momentos clave

  1. Traducción del Requerimiento (Cajamarca, 16 nov 1532) — Garcilaso afirma que tradujo mal a propósito. Punto crítico de los estudios sobre la conquista.
  2. Mediación en el cautiverio de Atahualpa — Todas las conversaciones, propuestas de rescate y juicio pasan por su voz.
  3. [PENDIENTE: episodio Chile / muerte]

Preguntas abiertas — CRÍTICAS

  • ¿Qué nivel real de mochica/tallán y de quechua tenía? Probablemente bajo nivel de ambos.
  • ¿Cuál era su nombre original antes del bautismo? El sufijo "-illo" indica diminutivo despectivo español; el nombre original probablemente nunca fue registrado.
  • ¿Quién más traducía? Hay menciones de Martinillo / Don Martín (también de Tumbes) y de un tal Francisquillo. Probablemente había una red de intérpretes, no uno solo.
  • ¿La acusación de Garcilaso es real o leyenda construida ex post? Cieza y Xerez no son tan duros con él.
  • ¿Cómo se entrenó? ¿Aprendió en barco con marineros? ¿En escuelas religiosas en Panamá o Sevilla?
  • ¿Hablaba latín, ya que traducía a Valverde?

Fuentes principales

  • Xerez (1534). — Lo menciona pero sin acusarlo.
  • Mena (1534).
  • Estete (1535).
  • Garcilaso de la Vega (1617). Historia general del Perú, II parte. — Acusación más dura.
  • Hemming (1970).
  • Adorno, R. y otros sobre intérpretes coloniales. [PENDIENTE: bibliografía]

Ver también

  • [[temas/traductores-y-comunicacion]] — el problema general del lenguaje.
  • [[personajes/martinillo]] — el otro intérprete tumbecino.