personajes · ver todos
Felipillo
estado: stub · revisado Tue May 19 2026 00:00:00 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)
#interprete#indigena#tallan#traductor#cajamarca
Felipillo
Identificación
Intérprete principal de Pizarro en Cajamarca. Joven indígena tallán (yunga costeño) tomado por Pizarro en su segundo viaje exploratorio (1528) en Tumbes o cercanías. Llevado a Panamá y posteriormente a España, donde aprendió rudimentos de castellano. Lengua materna: mochica o tallán; lengua de trabajo con los incas: quechua, probablemente aprendido tardío y mal.
Su mala traducción es señalada por varios cronistas como factor clave en el malentendido del encuentro de Cajamarca (16 nov 1532) y en la traducción del Requerimiento dado por fray Vicente de Valverde.
[PENDIENTE: verificar si murió en la expedición a Chile con Almagro 1535–37 o después en una ejecución por traición en 1538]
Biografía
- ~1515–18 — Nace en zona tallán/costa norte.
- 1528 — Tomado por Pizarro en el segundo viaje. Llevado a Panamá/España.
- 1531–32 — Vuelve con la tercera expedición como intérprete.
- 1532-11-16 — Traductor en el encuentro de Cajamarca.
- 1532–33 — Intérprete durante el cautiverio de Atahualpa.
- 1533–34 — Acompaña a Almagro en la marcha al Cuzco y luego a Chile.
- ~1538 — Muere. [PENDIENTE: circunstancias]
Personalidad y rol cultural
- Posición intermedia precaria: tallán entre incas y españoles, sin lealtad firme a ninguno.
- Aprendizaje insuficiente: el quechua cuzqueño no era su lengua materna; era quechua de la costa o aprendido en cautiverio.
- Sospechado por todos: Garcilaso (1617) lo acusa de traducciones tendenciosas para perjudicar a Atahualpa. Esa acusación viene también de cronistas tempranos. [PENDIENTE: contraste con Xerez]
Momentos clave
- Traducción del Requerimiento (Cajamarca, 16 nov 1532) — Garcilaso afirma que tradujo mal a propósito. Punto crítico de los estudios sobre la conquista.
- Mediación en el cautiverio de Atahualpa — Todas las conversaciones, propuestas de rescate y juicio pasan por su voz.
- [PENDIENTE: episodio Chile / muerte]
Preguntas abiertas — CRÍTICAS
- ¿Qué nivel real de mochica/tallán y de quechua tenía? Probablemente bajo nivel de ambos.
- ¿Cuál era su nombre original antes del bautismo? El sufijo "-illo" indica diminutivo despectivo español; el nombre original probablemente nunca fue registrado.
- ¿Quién más traducía? Hay menciones de Martinillo / Don Martín (también de Tumbes) y de un tal Francisquillo. Probablemente había una red de intérpretes, no uno solo.
- ¿La acusación de Garcilaso es real o leyenda construida ex post? Cieza y Xerez no son tan duros con él.
- ¿Cómo se entrenó? ¿Aprendió en barco con marineros? ¿En escuelas religiosas en Panamá o Sevilla?
- ¿Hablaba latín, ya que traducía a Valverde?
Fuentes principales
- Xerez (1534). — Lo menciona pero sin acusarlo.
- Mena (1534).
- Estete (1535).
- Garcilaso de la Vega (1617). Historia general del Perú, II parte. — Acusación más dura.
- Hemming (1970).
- Adorno, R. y otros sobre intérpretes coloniales. [PENDIENTE: bibliografía]
Ver también
- [[temas/traductores-y-comunicacion]] — el problema general del lenguaje.
- [[personajes/martinillo]] — el otro intérprete tumbecino.